abaev-xml/entries/abaev_gec-færsæn.xml

50 lines
3.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gec-færsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gec-færsæn" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3473e66" type="lemma"><orth>gec-færsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3473e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гаданье на горохе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>favomancy</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3473e108" xml:id="mentioned_d3473e84" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>geš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3473e113" xml:id="mentioned_d3473e89" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>genš</w>
<gloss><q>горох</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3473e121" xml:id="mentioned_d3473e97" xml:lang="kbd-x-crc"><w/>
<gloss><q>фасоль</q></gloss></mentioned>. Во второй части <hi rendition="#rend_italic">færs(yn)</hi>
‘спрашивать’, ‘гадать’ (см. <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d3473e84" xml:id="mentioned_d3473e108" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>geš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3473e89" xml:id="mentioned_d3473e113" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>genš</w>
<gloss><q>pea</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3473e97" xml:id="mentioned_d3473e121" xml:lang="kbd-x-crc"><w/>
<gloss><q>haricot</q></gloss></mentioned>. In the second part there is
<hi rendition="#rend_italic">færs(yn)</hi> ask, tell fortunes (see <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>