abaev-xml/entries/abaev_geruz.xml

63 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">geruz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_geruz" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2920e66" type="lemma"><orth>geruz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2920e72"><sense xml:id="sense_d2920e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облезлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shabby</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2920e82"><abv:tr xml:lang="en">
<q>mangy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2920e88">
<abv:example xml:id="example_d2920e90">
<quote>geruz niwwaj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтоб ты облез!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I wish you became mangy!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, ироническая антифраза: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2920e136" xml:id="mentioned_d2920e112" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gruzi, gruza</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e144" xml:id="mentioned_d2920e120" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>курчавый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e150" xml:id="mentioned_d2920e126" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>косматый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is an ironic anti-phrase: compare <mentioned corresp="#mentioned_d2920e112" xml:id="mentioned_d2920e136" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gruzi, gruza</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e120" xml:id="mentioned_d2920e144" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>frizzy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e126" xml:id="mentioned_d2920e150" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>shaggy</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>