63 lines
4.1 KiB
XML
63 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">geruz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_geruz" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2920e66" type="lemma"><orth>geruz</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2920e72"><sense xml:id="sense_d2920e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>облезлый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shabby</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2920e82"><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mangy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2920e88">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2920e90">
|
|||
|
<quote>geruz niwwaj!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чтоб ты облез!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I wish you became mangy!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, ироническая антифраза: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2920e136" xml:id="mentioned_d2920e112" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>gruzi, gruza</w>
|
|||
|
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e144" xml:id="mentioned_d2920e120" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>курчавый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e150" xml:id="mentioned_d2920e126" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>косматый</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably it is an ironic anti-phrase: compare <mentioned corresp="#mentioned_d2920e112" xml:id="mentioned_d2920e136" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>gruzi, gruza</w>
|
|||
|
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e120" xml:id="mentioned_d2920e144" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>frizzy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2920e126" xml:id="mentioned_d2920e150" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>shaggy</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|