abaev-xml/entries/abaev_iræd.xml

169 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_iræd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5454e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>iræd</orth></form>
<form xml:id="form_d5454e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærwæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5454e72"><sense xml:id="sense_d5454e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>калым</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bride price</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5454e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плата за невесту ее родителям</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some form of wealth paid to the family of the bride</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(также
<hi rendition="#rend_italic">iræd</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en">(also
<hi rendition="#rend_italic">iræd</hi>)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5454e96">
<abv:example xml:id="example_d5454e98">
<quote>mæ iræd cættæ ū… æxx˳yrsty myzdæj æræmbyrd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой калым готов… я скопил его из заработков батрака</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my bridewealth is ready… I saved it from the farm labourer's
earnings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5454e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de 'rwædi nimæʒæ min æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоимость твоего калыма— тысяча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the value of your bridewealth is one thousand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5454e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæ ærtæ æmbesi ci fons rakodton, omæj duwwæ xaji dæw fæwwæd, ew
dæxe xaj, īnnæ ba din mæn xaj, ærwæddag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из скота, который я поделил на три части, пусть две части будут
твоими, одна — причитающаяся тебе, другая — от меня, в счет
калыма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from the cattle that I divided into three parts, let the two parts be
yours, one is due to you, and the other is from me, as
bridewealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>438</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5454e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ xæznatæ in Cærugtæ nur dædduncæ ærwædi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь Царуговы отдают за нее (невесту) свои богатства в виде
калыма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now Carugovs give for her (for a bride) their riches in the form of
bridewealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5454e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ ʒogæn se mbesæj bafiston ærwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>половину своего стада я уплатил в качестве калыма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I paid half of my herd as bridewealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>111</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5454e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fesafdæj irædæn æ fingæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевелось угощенье в счет калыма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now there is no fare because of bridewealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ос. <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> стоит в несомненной связи с <mentioned corresp="#mentioned_d5454e281" xml:id="mentioned_d5454e231" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e286" xml:id="mentioned_d5454e236" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>urdu</w>
<gloss><q>калым</q></gloss></mentioned>. Но кто у кого заимствовал, осетины
у своих кавказских соседей или последние у первых? При решении этого вопроса
имеют значение следующие соображения. 1. Купля невесты свидетельствуется у
индоевропейских народов от глубокой древности (см. выше). Нет, стало быть,
оснований думать, что предки осетин познакомились с этим обычаем только после
того, как вошли в соседство с кавказскими народами. 2. Груз. <hi rendition="#rend_italic">urvati</hi> и чеч.
<hi rendition="#rend_italic">urdu</hi> не имеют, насколько можно судить, соответствий в других кавказских
языках и не могут быть разъяснены в системе сравнительной грамматики кавказских
языков. 3. По доступным материалам, слово распространено только в тех грузинских
диалектах, которые соседят с осетинским, например мохевском (см.:
<bibl><author>С.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви 157 сл</biblScope></bibl>). Все это дает основание
думать, что грузинское и чеченское слово идут от осетинского и что следует
попытаться найти для осетинского слова иранскую этимологию. Сближаем с
<mentioned corresp="#mentioned_d5454e299" xml:id="mentioned_d5454e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vrata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e304" xml:id="mentioned_d5454e254" xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvata-</w>
<gloss><q>(религиозное) установление</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e313" xml:id="mentioned_d5454e263" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>обычай</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e319" xml:id="mentioned_d5454e269" xml:lang="ae"><w>urvati-</w>
<gloss><q>договор</q></gloss></mentioned>. С звуковой стороны <hi rendition="#rend_italic">vrata-</hi>
относится к <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">vraja-</hi> к <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ræz"/>) и <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi>. Грузинская и чеченская форма
отражают, по-видимому, ст.ос. *<hi rendition="#rend_italic">urwæd</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ossetic <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> is undoubtedly related to
<mentioned corresp="#mentioned_d5454e231" xml:id="mentioned_d5454e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e236" xml:id="mentioned_d5454e286" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>urdu</w>
<gloss><q>bridewealth</q></gloss></mentioned>. But who borrowed from whom:
Ossetes from their Caucasian neighbours or the latter from the former? The
following considerations matter while tackling this issue 1. Indo-European
peoples have practiced the bride buying since remotest antiquity (see above).
Thus, there is no reason for thinking that the ancestors of Ossetes got
acquainted with this tradition only after becoming neighbours with Caucasian
peoples. 2. As far as is known, Georgian <hi rendition="#rend_italic">urvati</hi> and Chechen <hi rendition="#rend_italic">urdu</hi> do not
correspond to other Caucasian words, and they cannot be explained in the system
of comparative grammar of Caucasian languages. 3. According to the available
material, this word is widespread only in Georgian dialects, neighboring
Ossetic, for example, in Mokhevian (see: <bibl><author>S.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Khevi 157
f.</biblScope></bibl>). All these facts give ground to think that a Georgian
word and a Chechen one come from Ossetic and that the Iranian etymology should
be found. It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5454e249" xml:id="mentioned_d5454e299" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vrata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e254" xml:id="mentioned_d5454e304" xml:lang="ae"><lang/>
<w>urvata-</w>
<gloss><q>(religious) establishment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e263" xml:id="mentioned_d5454e313" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>tradition</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e269" xml:id="mentioned_d5454e319" xml:lang="ae"><w>urvati-</w>
<gloss><q>contract</q></gloss></mentioned>. As for the sound composition,
<hi rendition="#rend_italic">vrata-</hi> is related to <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>, as <hi rendition="#rend_italic">vraja-</hi> is related to
<hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ræz"/>) and <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi>. Georgian
and Chechen forms apparently reflect Old Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">urwæd</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>