abaev-xml/entries/abaev_ivazyn.xml

101 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ivazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ivazyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5422e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ivazyn</orth><form xml:id="form_d5422e68" type="participle"><orth>ivæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5422e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ivazun</orth><form xml:id="form_d5422e73" type="participle"><orth>ivazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5422e76"><sense xml:id="sense_d5422e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тянуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5422e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>растягивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spread out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5422e96">
<form xml:id="form_d5422e98" type="lemma"><orth>kom ivazyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5422e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зевать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („растягивать рот“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> („to spread the mouth“)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to yawn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („растягивать рот“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> („to spread the mouth“)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5422e120">
<abv:example xml:id="example_d5422e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæ j arv æma zænxi astæw kæræʒemæ ivazun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом они стали тянуть его между небом и землей каждый к
себе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so they began to pull him between the heaven and the earth, each
towards himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5422e144">
<note type="comment" xml:lang="ru">есть и форма <hi rendition="#rend_italic">ævazyn</hi> (?): </note>
<note type="comment" xml:lang="en">is there also a form <hi rendition="#rend_italic">ævazyn</hi> (?): </note>
<quote>zaliag kalm zaǧta: „Salymmæ mæ kom ævazon, walynmæ dyn zyrdy bar
wæt"</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дракон сказал: «Пока я зевну, ты имеешь право слова»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dragon said: “As long as I yawn, you have the right to speak”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5422e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ kox ivazuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>протягивает руку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) is stretching a hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vī-baz-</hi>. В других индоевропейских языках
<hi rendition="#rend_italic">*bhagh-</hi> представлено в производном <hi rendition="#rend_italic">bhaghu-</hi> ‘рука‘; см. <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. Отсюда и <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>
‘сажень’. Ср. аналогичную связь между нем. <hi rendition="#rend_italic">Spanne</hi> ‘пядь’ (растянутая кисть
руки) и <hi rendition="#rend_italic">spannen</hi> ‘растягивать’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ivæzyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 64 сл.</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*vī-baz-</hi>. In other Indo-European languages
<hi rendition="#rend_italic">*bhagh-</hi> is present in a derivative <hi rendition="#rend_italic">bhaghu-</hi> hand; see <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. The word <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>
fathom is from it as well. Cf. the analogous relation between German
<hi rendition="#rend_italic">Spanne</hi> span (a stretched hand) and <hi rendition="#rend_italic">spannen</hi> to stretch. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ivæzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"/>, <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>56</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 64 сл.</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>