abaev-xml/entries/abaev_kælyn.xml

127 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kælyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4945e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kælyn</orth><form xml:id="form_d4945e68" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4945e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kælun</orth><form xml:id="form_d4945e73" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4945e76"><sense xml:id="sense_d4945e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>литься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыпаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рушиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to break down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спотыкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stumble over</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4945e114">
<form xml:id="form_d4945e116" type="lemma"><orth>kælæn(tæ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4945e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пролитое</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something that was spilled</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4945e130">
<abv:example xml:id="example_d4945e132">
<quote>ag kæly jæ byltæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>котел льется через край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(something) is pouring over the edge of the cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e151">
<quote>bæsty særvæltaw næ kæly mæ tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ради страны не льется моя кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my blood is not pouring for the country</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e170">
<quote>xæʒar nykkaldt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом рухнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house collapsed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>togi kælæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капли крови</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e207">
<quote>syvællon dūryl fækaldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок споткнулся о камень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a child tripped on a stone</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e223">
<quote>jæ kælgæ fækæn, jæ kīwgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>или споткнись, или пошатнись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>either stumble or stagger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> ‘лить’ c закономерным ослаблением гласного <hi rendition="#rend_italic">а</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a medial variant of active <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> to pour with the regular vowel weakening: <hi rendition="#rend_italic">а</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>