abaev-xml/entries/abaev_kæwyn.xml

110 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1429e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæwyn</orth><form xml:id="form_d1429e68" type="participle"><orth>k˳yd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1429e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæwun</orth><form xml:id="form_d1429e73" type="participle"><orth>kud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1429e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плакать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to cry</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1429e86">
<form xml:id="form_d1429e88" type="lemma"><orth>kæwynqælæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1429e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заплаканный голос</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tearful voice</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1429e102">
<abv:example xml:id="example_d1429e104">
<quote>ma kæūt, mæ xūrtæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не плачьте, мои солнышки!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not cry, my sunshines!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e123">
<quote>ma jyl kū!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не плачь о нем!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not cry about him!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e142">
<quote>bajq˳ysta ʼmæ ʒy cydīs syvællony kæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он прислушался; оттуда раздавался плач ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he listen attentively; a child's cry was heard from there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1429e161">
<quote>Axmæt … fyr cīnæj ysk˳ydta, ysboǧ-boǧ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат от радости заплакал, зарыдал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Akhmat started criying and sobbing with joy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>38-39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Содержит иранский корень <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kav-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*kau-</hi> ‘кричать’, ‘вопить’, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1429e231" xml:id="mentioned_d1429e184" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāuti, kavate</w>
<gloss><q>он кричит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e239" xml:id="mentioned_d1429e192" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">кыти</w>
<gloss><q>ворчать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e247" xml:id="mentioned_d1429e201" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χωχύω</w>
<gloss><q>кричу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e255" xml:id="mentioned_d1429e209" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>воплю</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>535
сл.</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 61, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>23, стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It has an Iranian root <hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kav-</hi>, Indo-European
<hi rendition="#rend_italic">*kū-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kau-</hi> to cry, to yell, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1429e184" xml:id="mentioned_d1429e231" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāuti, kavate</w>
<gloss><q>he is yelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e192" xml:id="mentioned_d1429e239" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kyti</w>
<gloss><q>to grumble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e201" xml:id="mentioned_d1429e247" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χωχύω</w>
<gloss><q>I am yelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1429e209" xml:id="mentioned_d1429e255" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>I am crying out</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>535
сл.</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 61, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>23, стр. 329</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>