abaev-xml/entries/abaev_kʼæj.xml

152 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3027e66" type="lemma"><orth>kʼæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e69"><sense xml:id="sense_d3027e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сланец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shale</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шифер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шиферная плита</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в частности ‘плита домашнего
очага’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in particular home
stove)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>rag</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в частности ‘плита домашнего
очага’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in particular home
stove)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d3027e106">
<re xml:id="re_d3027e108">
<form xml:id="form_d3027e110" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæjdūr</orth></form>
<form xml:id="form_d3027e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæjdor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e116"><sense xml:id="sense_d3027e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плитняк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flag</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3027e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шифер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slate</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3027e137">
<form xml:id="form_d3027e139" type="lemma"><orth>kʼæjʒar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3027e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрытый или мощенный, выложенный каменными плитами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>covered or paved with stone slabs</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3027e154">
<abv:example xml:id="example_d3027e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wadæxsīnæ æxsīn kʼæjtæ gælʒuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повелительница ветров рушит темно-серые сланцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the lady of the wind destroys the dark gray slates</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e178">
<quote>mæn kʼæjyl fæwaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня она оставила на плите домашнего очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she left me on the stove of the hearth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dalæ komi i kʼundægi niccæjsaǧdæj saw kʼæjdor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон в теснине ущелья стоит черный плитняк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a black flag in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e219" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Esen iwazguti kʼæjʒar iwazægdonæmæ bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Есен ввел гостей в вымощенную плитами кунацкую</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Yesen introduced guests to the paved kunak room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
127</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3027e241">
<quote>wælkʼæj ʒykka</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> (см. это слово), спеченный на
плите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> (see this word), sintered on
the stove</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3027e306" xml:id="mentioned_d3027e263" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ka</w>
<gloss><q>сланец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e314" xml:id="mentioned_d3027e271" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>шифер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e320" xml:id="mentioned_d3027e277" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>плита</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3027e326" xml:id="mentioned_d3027e283" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəjə</w>
<gloss><q>каменная плита</q></gloss></mentioned>. Термины, связанные с
горной природой, идут в осетинском обычно из кавказского; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæj"/> ‘лавина’ из сван. <hi rendition="#rend_italic">žāj</hi> и др. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒæx"/> ‘скала’, <ref type="xr" target="#entry_kʼæjnyx"/>
‘упрямый’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51,
88, 90, 276, 294, 519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3027e263" xml:id="mentioned_d3027e306" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ka</w>
<gloss><q>shale</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e271" xml:id="mentioned_d3027e314" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>slate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3027e277" xml:id="mentioned_d3027e320" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>flag</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3027e283" xml:id="mentioned_d3027e326" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəjə</w>
<gloss><q>stone flag</q></gloss></mentioned> is related to it as well. The
terms, related to mountain nature, usually come in Ossetic from Caucasian; cf.
<ref type="xr" target="#entry_zæj"/> avalanche from Svan <hi rendition="#rend_italic">žāj</hi> etc. —
Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒæx"/> cliff, <ref type="xr" target="#entry_kʼæjnyx"/> stubborn.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51, 88, 90, 276, 294,
519</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">хреф в переводе примера</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>