abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ybyr.xml

113 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ybyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ybyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d43e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ybyr</orth></form>
<form xml:id="form_d43e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼubur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d43e72"><sense xml:id="sense_d43e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>холмик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hummock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>почка (на деревьях)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(tree) bud</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпуклый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bulging</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d43e110">
<abv:example xml:id="example_d43e112">
<quote>mīt nywwaryd, xæxtæj saw kʼ˳ybyr nal fæzynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпал обильный снег, в горах не стало видно ни одного черного
бугорка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the heavy snow has fallen, not a single black hillock was visible in
the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e131">
<quote>k˳ybyræj iw læg ærzynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с холма показался один человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one man appeared from the hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e150">
<quote>Ajssæ kʼ˳ybyræj fæawwon īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Айсса скрылась за бугром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aissa hid behind a hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e169">
<quote>Sadullæ jæ kʼ˳ybyr rīxītæ azdyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Садулла покрутил свои пухлые усы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sadulla twisted his puffy mustache</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e188">
<quote>walʒæg k˳y ʽrbalæwwy, bælas kʼ˳ybyr kænyn wæd bajdajy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда наступает весна, тогда дерево начинает распускать почки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when spring comes, the tree begins to open its buds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>XIV 7</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вместе с близкими по значению <ref type="xr" target="#entry_kʼubus"/> и др. относится к изобразительным словам типа
<hi rendition="#rend_italic">kb(r)</hi> для обозначения ‘выпуклого’ и пр. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> ‘горбатый’; <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ybyr</hi> относится к <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> как <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymbyl"/> к
<ref type="xr" target="#entry_g0ymbyl"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/> к <ref type="xr" target="#entry_guboræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybar"/> к <ref type="xr" target="#entry_gūppar"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_g0yppyrsar"/>. О словах этого типа
см. под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to “onomatopoeic” words of <hi rendition="#rend_italic">kb(r)</hi> type, meaning
convex etc., together with the following word, which are close to it in the
meaning: <ref type="xr" target="#entry_kʼubus"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> humpbacked; <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ybyr</hi> refers to <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> the same way <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymbyl"/> does so to <ref type="xr" target="#entry_g0ymbyl"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/> does so to <ref type="xr" target="#entry_guboræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybar"/> does so
to <ref type="xr" target="#entry_gūppar"/>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_g0yppyrsar"/>. See <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
round to know about the words of such type.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>