abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ymyx.xml

104 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ymyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ymyx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3809e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ymyx</orth></form>
<form xml:id="form_d3809e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼumux</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3809e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тупой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blunt</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3809e82">
<abv:example xml:id="example_d3809e84">
<quote>kʼ˳ymyx færætæj qæd næ samajʒynæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тупым топором не обтешешь бревна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you cannot hew a log with a blunt axe</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3809e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼumux ævzagæn qæbær zin zæǧæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тупому (неискусному) языку очень трудно выразить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is very difficult to express with a blunt (unskillful) tongue</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3809e121">
<quote>me ʽvzag k˳ymyx ū, mæ zond cybyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой язык туп, мой ум короток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my tongue is blunt, my mind is short</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
70</biblScope></bibl>) сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d3809e179" xml:id="mentioned_d3809e147" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gumux</w>
<gloss><q>тупой</q></gloss></mentioned> (у Миллера ошибочно <hi rendition="#rend_italic">gəməx</hi>, что соответствует другому осетинскому
слову <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> и означает ‘голый’, ‘лишенный
растительности’ — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276,
281</biblScope></bibl>). Трудность в том, что <mentioned corresp="#mentioned_d3809e193" xml:id="mentioned_d3809e161" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gumux</w></mentioned> не имеет тюркской этимологии и само нуждается в
разъяснении. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">kʼumux</hi> ‘тупой’, <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> ‘лишенный растительности’ вместе с их
балкарскими эквивалентами относятся к группе „изобразительных“ слов,
рассмотренных под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
‘круглый’.%n%n%bЗначение ‘круглый’ выступает, возможно, в kʼ˳ymyxcy | kʼumuxci
‘маленький сыр’ (из kʼumux-cixt „круглый сыр?“): xoxbæsty cæræg adæm xastoj
wæjmæ sæ kʼ˳ymyxcyjy mūrtæ „горные жители приносили на продажу крохи своих
сыров“ (čerm. 72).%b</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
70</biblScope></bibl>) compared it with <mentioned corresp="#mentioned_d3809e147" xml:id="mentioned_d3809e179" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gumux</w>
<gloss><q>blunt</q></gloss></mentioned> (Miller refers to <hi rendition="#rend_italic">gəməx</hi> by mistake, which corresponds to another
Ossetic word <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/>, meaning naked, without
greenery/hair<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276,
281</biblScope></bibl>). The difficulty is that <mentioned corresp="#mentioned_d3809e161" xml:id="mentioned_d3809e193" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gumux</w></mentioned> does not have a Turkic etymology and needs an
explanation itself. Perhaps <hi rendition="#rend_italic">kʼumux</hi> blunt,
<ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> without greenery/hair together with
their Balkar equivalents are related to a group of “onomatopoeic” words,
considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round.%nThe meaning
round possibly appears in <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ymyxcy</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼumuxci</hi> little cheese (from <hi rendition="#rend_italic">kʼumux-cixt</hi> „round cheese?“): %ixoxbæsty cæræg
adæm xastoj wæjmæ sæ kʼ˳ymyxcyjy mūrtæ%i “highlanders brought little pieces of
their cheese for sale” (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">хз что делать с примером в этимологии</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>