abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yrtt_1.xml

118 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yrtt_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yrtt_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2017e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt</orth></form>
<form xml:id="form_d2017e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwærtt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e72">
<sense xml:id="sense_d2017e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2017e92">
<form xml:id="form_d2017e94" type="lemma"><orth>kʼ˳yrttytæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e97">
<sense xml:id="sense_d2017e98">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e107">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2017e118">
<form xml:id="form_d2017e120" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt-kʼ˳yrtt
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e123">
<sense xml:id="sense_d2017e124">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стукать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e133">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стучать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tap</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2017e145">
<abv:example xml:id="example_d2017e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæstag zildi ba, cuma fækkiwdtæj, otæ zildæj ciræǧtæ rakʼwærttitæ
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на последнем круге (танца) он, будто пошатнувшись, раскидал кругом
свечи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the last lap (of the dance) he has scattered around the candles,
as if he staggered</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
‘толкать’, перешедшее в разряд мимео-изобразительных слов, с характерной для
этой лексической группы геминацией конечного смычного.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalised past participle of <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
push, which has entered the group of mimetic figurative words, with the
doubling of the final occlusive consonant, which is characteristic of this
lexical group.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>