198 lines
14 KiB
XML
198 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mækʼ˳yl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4213e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mækʼ˳yl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4213e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bækʼwæl</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4213e75"><sense xml:id="sense_d4213e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>копна</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220618T025648+0300" comment="or stack?"?>stook<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4213e88" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>копна ячменя, пшеницы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stook of barley, wheat</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lasæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>копна сена</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lasæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>stook of wheat</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. также <ref type="xr" target="#entry_dast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>dast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼyna"><w xml:lang="os-x-iron">cʼyna</w><w xml:lang="os-x-digor">cʼina</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; see also <ref type="xr" target="#entry_dast" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>dast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼyna"><w xml:lang="os-x-iron">cʼyna</w><w xml:lang="os-x-digor">cʼina</w></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4213e147">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e149">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj kærdgæ, fæstijæ ssīvgæ æmæ fonʒyssæʒ
|
|||
|
<oRef>mæk˳yly</oRef> acamadta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спереди косил, сзади сгребал (сено) и мигом
|
|||
|
сложил сто копен</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the front he mowed, in the back he gathered
|
|||
|
(hay) and instantly made a hundred stooks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e174">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ralastaikkoj de ‘vastæj ævzargæ
|
|||
|
<oRef>mækʼ˳yltæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увозили, не спросясь тебя, отборные копны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they took away, without asking you, select
|
|||
|
stooks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e198">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt æmæ Ajssæ mūsy <oRef>mækʼ˳ylty</oRef>
|
|||
|
awwon warzon nyxæstæ kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат и Айсса на току в тени копен вели
|
|||
|
любовные речи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmæt and Ayssæ at the threshing floor, in the
|
|||
|
shade of stooks held loving talks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e223">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærdægamad <oRef>mækʼ˳yl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наполовину сложенная копна</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half-made stack</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e247">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ <oRef>mækʼ˳ylwat</oRef> ugærdæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покос, с которого можно собрать две копны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mowing from which two stooks can be made</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>162</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e273" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewetæ erisæj kærduncæ — xumæn æ kæron
|
|||
|
fæzzindtæj, innetæ karst ænburd kænuncæ, <oRef>bækʼwæltæ</oRef> dasuncæ
|
|||
|
hæjttæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одни соревнуясь жнут (хлеб) — уж виден край
|
|||
|
нивы, другие собирают скошенное, живо складывают копны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some, competing, reap (cereals) — the edge of
|
|||
|
the field is already visible, others gather what is mowed, keenly make stooks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
|||
|
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4213e301" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar <oRef>bækʼwæltæ</oRef> æma cʼinatæ
|
|||
|
kænuni kust ǧæwama ærcæwa wæxæn æǧdawbæl, æma næmugæj cʼæxwæl kud næ cæwa</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работа по складыванию хлеба в копны и стоги
|
|||
|
должна быть проведена таким образом, чтобы ни одно зерно не ушло в потери</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the work on collecting cereals into stooks and
|
|||
|
stacks should be done in such a way that not a single grain goes into losses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср., с одной стороны, <mentioned xml:id="mentioned_d4213e335"><mentioned corresp="#mentioned_d4213e441" xml:id="mentioned_d4213e336" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>magoli</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e446" xml:id="mentioned_d4213e341" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>mekw</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e454" xml:id="mentioned_d4213e349" xml:lang="sva"><w>mačwal</w>
|
|||
|
<gloss><q>скирда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e460" xml:id="mentioned_d4213e355" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>mäqu</w>
|
|||
|
<gloss><q>сено</q></gloss></mentioned>, с другой — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e468" xml:id="mentioned_d4213e363" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>boɣol</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(в тобольском — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e475" xml:id="mentioned_d4213e370" xml:lang="sty"><w>moɣol</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e479" xml:id="mentioned_d4213e374" xml:lang="sah"><lang/>
|
|||
|
<w>bugul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e485" xml:id="mentioned_d4213e380" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>buxul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e490" xml:id="mentioned_d4213e385" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>boglya</w>
|
|||
|
<gloss><q>Heuschober</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, относится к
|
|||
|
основанным на звукосимволике словам для обозначения <gloss><q>кучи</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>выпуклости</q></gloss> и пр. В этом случае ср. также еще некоторые
|
|||
|
кавказские факты: <mentioned corresp="#mentioned_d4213e512" xml:id="mentioned_d4213e407" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>bakwal</w>
|
|||
|
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e520" xml:id="mentioned_d4213e415" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-baq˳əl</w>
|
|||
|
<gloss><q>бочонок (для хранения сыра, кислого молока)</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4213e529" xml:id="mentioned_d4213e424" xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>baku</w>
|
|||
|
<gloss><q>куча</q></gloss>, <gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf., on the one hand, <mentioned xml:id="mentioned_d4213e440"><mentioned corresp="#mentioned_d4213e336" xml:id="mentioned_d4213e441" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>magoli</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e341" xml:id="mentioned_d4213e446" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>mekw</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>stook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e349" xml:id="mentioned_d4213e454" xml:lang="sva"><w>mačwal</w>
|
|||
|
<gloss><q>large stack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e355" xml:id="mentioned_d4213e460" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>mäqu</w>
|
|||
|
<gloss><q>hay</q></gloss></mentioned>, on the other — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e363" xml:id="mentioned_d4213e468" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>boɣol</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(in Tobol
|
|||
|
Tatar — <mentioned corresp="#mentioned_d4213e370" xml:id="mentioned_d4213e475" xml:lang="sty"><w>moɣol</w></mentioned>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4213e374" xml:id="mentioned_d4213e479" xml:lang="sah"><lang/>
|
|||
|
<w>bugul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e380" xml:id="mentioned_d4213e485" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>buxul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e385" xml:id="mentioned_d4213e490" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>boglya</w>
|
|||
|
<gloss><q>Heuschober</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Possibly belongs to
|
|||
|
onomatopoeic words for <gloss><q>heap</q></gloss>, <gloss><q>protuberance</q></gloss> etc.
|
|||
|
In this case cf. also some other Caucasian facts: <mentioned corresp="#mentioned_d4213e407" xml:id="mentioned_d4213e512" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>bakwal</w>
|
|||
|
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e415" xml:id="mentioned_d4213e520" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-baq˳əl</w>
|
|||
|
<gloss><q>keg (for keeping cheese, sour milk)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4213e424" xml:id="mentioned_d4213e529" xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>baku</w>
|
|||
|
<gloss><q>heap</q></gloss>, <gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|