abaev-xml/entries/abaev_mærdʒag.xml

145 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærdʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærdʒag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2146e66" type="lemma"><orth>mærdʒag</orth><form xml:id="form_d2146e68" type="variant" subtype="parens"><orth>mærccag</orth></form><form xml:id="form_d2146e70" type="variant"><orth>mærdʒægtæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2146e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платье, предназначенное для покойника</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clothes made for a deceased person</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2146e83">
<example xml:id="example_d2146e85" xml:lang="ru">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">В Осетии
есть обычай заблаговременно шить себе платье, в котором будешь похоронен, так
называемое <oRef>mærdzag</oRef>; нередко надевают на себя это платье, собираясь на
какое-нибудь опасное предприятие</q></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In Ossetia there is a custom to sew oneself in
advance clothes in which one is to be buried, so-called <oRef>mærdzag</oRef>; often
this dress is put on by people going to some dangerous enterprise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 123<hi rendition="#rend_subscript">49</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e110">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cūqqa dæ mærdʒag fæwæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да станет тебе твоя черкеска погребальной
одеждой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your Circassian coat be your funerary
clothes!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope><biblScope xml:lang="en">a curse</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e134">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūr — dæ ingæn, ærtæx — dæ
<oRef>mærccag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень — твоя могила, роса — твое погребальное
одеяние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stone is your grave, dew is your funerary
clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mærccag</oRef> ors, dæ ingæn roxs,
dæ nad æxsast, dæ kom ævǧast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя погребальная одежда бела, твоя могила
светла, твой путь расчищен, твой рот ополощен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your funerary clothes are white, your grave is
bright, your path is cleared, your mouth is rinsed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e186" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæj, balxænetæ tukæntti fonʒ mardej xarz
<oRef>mærccægtæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, купите в лавках погребальные одежды на пять
покойников!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, buy in stores funerary clothes for five
dead men!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2146e215">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(в одном
нартовском сказании Сырдон дразнит смертельно раненого Сослана:) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(in one Nart tale
Syrdon is teasing the mortally wounded Soslan:) </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ mæg˳yr dæ bon, Soslan, dæ warzon ærvadæltæ
cy mī bakodtoj: kalmy xærvæj dyn ḱyryn saræztoj, xæfsy cʼaræj
<oRef>mærdʒag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о бедняга Сослан, как поступили с тобой твои
любимые родичи: из змеиной чешуи сделали тебе гроб, из лягушечьей кожи —
погребальную одежду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o poor Soslan, what have your beloved relatives
done to you: from snake skin they made you a coffin; from frog skin, funerary
clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 113</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mard"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærd"/>, а для форманта ср. <ref type="xr" target="#entry_kældʒag"><w>kældʒag</w> (<w>kælccag</w>)
<gloss><q>развалины</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> и
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d2146e314" xml:id="mentioned_d2146e271" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merčij</w>
<gloss><q>саван</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 720</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mard"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærd"/>, and for the formative cf.
<ref type="xr" target="#entry_kældʒag"><w>kældʒag</w> (<w>kælccag</w>)
<gloss><q>ruins</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). From Ossetic comes <mentioned corresp="#mentioned_d2146e271" xml:id="mentioned_d2146e314" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merčij</w>
<gloss><q>shroud</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 720</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>