330 lines
35 KiB
XML
330 lines
35 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīzyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mīzyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d42e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīzyn</orth><form xml:id="form_d42e68" type="participle"><orth>myzt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d42e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mezun</orth><form xml:id="form_d42e73" type="participle"><orth>mizt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d42e76" n="1"><note xml:lang="ru" type="comment">медиально: </note><note xml:lang="en" type="comment">medially: </note><sense xml:id="sense_d42e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>течь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>flow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>протекать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>leak</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>fluere</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><foreign>fluere</foreign></q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">;
|
|||
|
<oRef>myztī</oRef>
|
|||
|
<q>он тек</q>, <q>протекал</q>;</note></note><note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; <oRef>myztī</oRef>
|
|||
|
<q>it flowed</q>, <q>leaked</q></note></note></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d42e127" n="2"><note xml:lang="ru" type="comment">активно: </note><note xml:lang="en" type="comment">actively: </note><sense xml:id="sense_d42e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мочиться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>urinate</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e141"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>mingere</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><foreign>mingere</foreign></q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">;
|
|||
|
<oRef>myzta</oRef>
|
|||
|
<q>он мочился</q></note></note><note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; <oRef>myzta</oRef>
|
|||
|
<q>he urinated</q></note></note></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В значении <q>течь</q> в осетинском употребляются
|
|||
|
несколько глаголов,, которые не являются, однако, синонимами <oRef>mīzyn</oRef>: <q>течь
|
|||
|
струей, струйкой</q>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>течь по каплям</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>медленно стекать</q></gloss>, <gloss><q>просачиваться</q></gloss></ref>; о
|
|||
|
течении реки говорят <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — Ossetic uses a number of other verbs in the meaning
|
|||
|
<q>flow</q>, which are not, however, synonymous with <oRef>mīzyn</oRef>: <q>flow in a
|
|||
|
jet, stream</q>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>flow in drops</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>slowly flow down</q></gloss>, <gloss><q>percolate</q></gloss></ref>; of a
|
|||
|
river’s flow <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> are used</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d42e222" n="1">
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e224">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ag <oRef>mīzy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">котел протекает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cauldron leaks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e243">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæstysyg donaw <oRef>myztī</oRef>, mæ
|
|||
|
zærdæ fyrcīnæj ryztī, k˳y skastæn næ cʼītīǵyn xæxtæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои слезы текли как вода, мое сердце трепетало
|
|||
|
от избытка радости, когда я взглянул на наши (покрытые) ледниками горы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my tears were flowing like water, my heart
|
|||
|
palpitated from excess joy when I looked at our (covered by) glacier mountains</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e268">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ saw tug jæ færstæj cyxcyrægaw
|
|||
|
<oRef>myzt</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горячая (<q>кипящая</q>) черная кровь лилась
|
|||
|
ручьями с его боков</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot (<q>boiling</q>) black water flowed in
|
|||
|
streams from his sides</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e296" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tog <oRef>miztæj</oRef> alli
|
|||
|
ʽrdig<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T140951+0300" comment="NB: не rdigæj"?>i<?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь текла со всех сторон</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood flowed from all sides</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>130</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d42e328" n="2">
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e330">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵī… xælafyl dūry wælæmæ
|
|||
|
<oRef>fæmyzta</oRef>; stæj ūmæj dūry g˳ybyny bacydī ūd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи помочился на штаны (Шатаны),
|
|||
|
(лежавшие) поверх камня; и тогда от этого в утробу камня вошла душа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrdži urinated on the trousers (of Satana),
|
|||
|
(which were lying) over the stone; and then from this into the womb of the stone
|
|||
|
entered a soul</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d42e355">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cerekaty aficer Botasæj tærsgæjæ jæ waty k˳y
|
|||
|
<oRef>myzta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">офицер Цереков, боясь Ботаса, мочился у себя в
|
|||
|
комнате</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the officer Tserekaty, afraid of Botas, urinate
|
|||
|
in his own room</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T153530+0300" comment="надо так?" id="uht_qf3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143654+0300" parentID="uht_qf3_b5b" comment="исправил" flag="done" mid="2"?>песни<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="os-x-iron"><title>Botasy
|
|||
|
zaræg</title></q></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="os-x-iron"><title>Botasy
|
|||
|
zaræg</title></q></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d42e853" xml:id="mentioned_d42e393" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">maiz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e859" xml:id="mentioned_d42e399" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>meiǵh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>. Представлено едва ли не во всех иранских
|
|||
|
языках: <mentioned corresp="#mentioned_d42e867" xml:id="mentioned_d42e407" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T141606+0300" comment="corrected according to Persian dictionary, Abaev had something strange"?><w>mīz-</w>
|
|||
|
: <w>mēzīdan</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e876" xml:id="mentioned_d42e416" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>mēzītan</w>
|
|||
|
<gloss><q>mingere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e884" xml:id="mentioned_d42e424" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e893" xml:id="mentioned_d42e433" xml:lang="ku"><w>mīztin</w>
|
|||
|
(<w>mīstin</w>) <gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e901" xml:id="mentioned_d42e441" xml:lang="ku"><w>mīz kәrәn</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e905" xml:id="mentioned_d42e445" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>mīžaɣ</w>,<w>mēzaɣ</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e915" xml:id="mentioned_d42e455" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>mītәl</w> (<w>mīzәm</w>), <w>mežәl</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
|||
|
<biblScope>872, 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e931" xml:id="mentioned_d42e471" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e936" xml:id="mentioned_d42e476" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>mez-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e944" xml:id="mentioned_d42e484" xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e951" xml:id="mentioned_d42e491" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e956" xml:id="mentioned_d42e496" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w>: <w>mәx̌t</w><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T190544+0300" comment="В словаре "Андреев Язг.". Нет ли где-то опечатки? В этимологии речь о язгулямском, однако такого источника в списке нет" id="m4n_l23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T142745+0300" parentID="m4n_l23_b5b" comment="я, видимо, ранее забыл добавить -- теперь есть :)" flag="done" mid="5"?><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
|
|||
|
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">170</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e977" xml:id="mentioned_d42e517" xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e985" xml:id="mentioned_d42e525" xml:lang="prc"><w>mīzī kanem</w>
|
|||
|
<gloss><q>я мочусь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e991" xml:id="mentioned_d42e531" xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>mizī</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>274,401</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1007" xml:id="mentioned_d42e547" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mīysaa</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1019" xml:id="mentioned_d42e559" xml:lang="kho"><w>bīysman-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Bailey</author>,
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>956 XVIII 40</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <mentioned corresp="#mentioned_d42e1035" xml:id="mentioned_d42e575" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maesman-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1041" xml:id="mentioned_d42e581" xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1049" xml:id="mentioned_d42e589" xml:lang="xco"><w>pacmēz-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d42e1054" xml:id="mentioned_d42e594" xml:lang="ira"><w type="rec">pati-maiz-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>течь обильно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1062" xml:id="mentioned_d42e602" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maez-</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1035" xml:id="mentioned_d42e610" xml:lang="ae"><w>maesman-</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1077" xml:id="mentioned_d42e617" xml:lang="ae"><w>gao-maeza-</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча коровы</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (как очищающее и
|
|||
|
целебное средство)</note></mentioned>. Обращает на себя внимание, что в согдийском и
|
|||
|
ягнобском слово не отмечается. Однако в одном согдийском буддийском тексте (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>2 299</biblScope></bibl>) <name>Henning</name> исправляет чтение <mentioned corresp="#mentioned_d42e1096" xml:id="mentioned_d42e632" xml:lang="sog-x-budd"><w>mynʼy</w></mentioned> на <mentioned corresp="#mentioned_d42e1099" xml:id="mentioned_d42e635" xml:lang="sog-x-budd"><w>myzʼy</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d42e638" xml:lang="sog-x-budd"><s>pšʼycykh myzʼy
|
|||
|
wʼšt</s>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">переводит</note>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hе lets water</q></gloss><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1943 XI 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. За пределами иранских
|
|||
|
языков ср. <mentioned corresp="#mentioned_d42e1120" xml:id="mentioned_d42e656" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mih-</w>, <w>meh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1130" xml:id="mentioned_d42e666" xml:lang="inc-x-old"><w>mehati</w>
|
|||
|
<gloss><q>он мочится</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1136" xml:id="mentioned_d42e672" xml:lang="inc-x-old"><w>meha-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1139" xml:id="mentioned_d42e675" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <note xml:lang="ru" type="footnote">Не
|
|||
|
заимствование из иранского (<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>1958 LIII 60</biblScope></bibl>), а исконно армянское
|
|||
|
(<bibl><author>Solta</author>. <title>Die Stellung des Armenischen im Kreise der ig.
|
|||
|
Sprachen.</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope> стр.
|
|||
|
101</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1167" xml:id="mentioned_d42e703" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>mižati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1173" xml:id="mentioned_d42e709" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>mỹžti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1178" xml:id="mentioned_d42e714" xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>mizt</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1186" xml:id="mentioned_d42e722" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>miśo</w>
|
|||
|
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1194" xml:id="mentioned_d42e730" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1199" xml:id="mentioned_d42e735" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1204" xml:id="mentioned_d42e740" xml:lang="da" extralang="no"><lang/>
|
|||
|
<w>mige</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1210" xml:id="mentioned_d42e746" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154351+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="nfv_z23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143156+0300" parentID="nfv_z23_b5b" comment="похоже на циркумфлекс, но я в словаре нашёл, что это долгий гласный" flag="done" mid="7"?>mīgan<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1223" xml:id="mentioned_d42e759" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154424+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="iyq_2f3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143321+0300" parentID="iyq_2f3_b5b" comment="долготы, но у Абаева было неточно. исправил (+ более стандартная запись йота)" flag="done" mid="9"?>mēi<?oxy_comment_end mid="9"?><?oxy_comment_end ?>ō</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T203408+0300" comment="Это индоевропейская реконструкция?" id="n12_tf3_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143736+0300" parentID="n12_tf3_b5b" comment="да нет, вроде внутрилатинская или италийская какая-то" mid="11"?>meihjo<?oxy_comment_end mid="11"?><?oxy_comment_end ?></w>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1244" xml:id="mentioned_d42e780" xml:lang="la"><w>ming<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143420+0300" comment="или м.б. он никогда не ставит долготу на окончаниях? проверить"?>ō<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1251" xml:id="mentioned_d42e787" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ὀμιχέω</w>
|
|||
|
<gloss><q>мочусь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
<biblScope>690</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>185 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
|||
|
<biblScope>461 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>713</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīzyncʼag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīcʼra"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 56, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>20, 32, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>474</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d42e393" xml:id="mentioned_d42e853" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">maiz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e399" xml:id="mentioned_d42e859" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>meiǵh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>. Found in almost all Iranian languages:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e407" xml:id="mentioned_d42e867" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T141606+0300" comment="corrected according to Persian dictionary, Abaev had something strange"?><w>mīz-</w>
|
|||
|
: <w>mēzīdan</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e416" xml:id="mentioned_d42e876" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>mēzītan</w>
|
|||
|
<gloss><q>mingere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e424" xml:id="mentioned_d42e884" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e433" xml:id="mentioned_d42e893" xml:lang="ku"><w>mīztin</w>
|
|||
|
(<w>mīstin</w>) <gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e441" xml:id="mentioned_d42e901" xml:lang="ku"><w>mīz kәrәn</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e445" xml:id="mentioned_d42e905" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>mīžaɣ</w>,<w>mēzaɣ</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e455" xml:id="mentioned_d42e915" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>mītәl</w> (<w>mīzәm</w>), <w>mežәl</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
|||
|
<biblScope>872, 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e471" xml:id="mentioned_d42e931" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e476" xml:id="mentioned_d42e936" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>mez-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e484" xml:id="mentioned_d42e944" xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e491" xml:id="mentioned_d42e951" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e496" xml:id="mentioned_d42e956" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz-</w>: <w>mәx̌t</w><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T190544+0300" comment="В словаре "Андреев Язг.". Нет ли где-то опечатки? В этимологии речь о язгулямском, однако такого источника в списке нет" id="m4n_l23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T142745+0300" parentID="m4n_l23_b5b" comment="я, видимо, ранее забыл добавить -- теперь есть :)" flag="done" mid="15"?><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="15"?>
|
|||
|
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">170</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e517" xml:id="mentioned_d42e977" xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>mīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e525" xml:id="mentioned_d42e985" xml:lang="prc"><w>mīzī kanem</w>
|
|||
|
<gloss><q>I urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e531" xml:id="mentioned_d42e991" xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>mizī</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>274,401</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e547" xml:id="mentioned_d42e1007" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mīysaa</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e559" xml:id="mentioned_d42e1019" xml:lang="kho"><w>bīysman-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Bailey</author>,
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>956 XVIII 40</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (= <mentioned corresp="#mentioned_d42e575" xml:id="mentioned_d42e1035" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maesman-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e581" xml:id="mentioned_d42e1041" xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e589" xml:id="mentioned_d42e1049" xml:lang="xco"><w>pacmēz-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d42e594" xml:id="mentioned_d42e1054" xml:lang="ira"><w type="rec">pati-maiz-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>flow abundantly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e602" xml:id="mentioned_d42e1062" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maez-</w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e575" xml:id="mentioned_d42e1070" xml:lang="ae"><w>maesman-</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e617" xml:id="mentioned_d42e1077" xml:lang="ae"><w>gao-maeza-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cow urine</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (as a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T144849+0300" comment="? or cleansing in a spiritual sense?"?>detergent<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
and medicine)</note></mentioned>. It is notable that the word is not attested in
|
|||
|
Sogdian and Yaghnobi. However, in one Buddhist Sogdian text (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>2 299</biblScope></bibl>) <name>Henning</name> corrects the reading
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e632" xml:id="mentioned_d42e1096" xml:lang="sog-x-budd"><w>mynʼy</w></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d42e635" xml:id="mentioned_d42e1099" xml:lang="sog-x-budd"><w>myzʼy</w></mentioned> and translates <mentioned xml:id="mentioned_d42e1102" xml:lang="sog-x-budd"><s>pšʼycykh myzʼy wʼšt</s>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">as</note>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hе lets water</q></gloss><note type="bibl">
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1943 XI 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Beyond Iranian cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e656" xml:id="mentioned_d42e1120" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mih-</w>, <w>meh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e666" xml:id="mentioned_d42e1130" xml:lang="inc-x-old"><w>mehati</w>
|
|||
|
<gloss><q>he urinates</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e672" xml:id="mentioned_d42e1136" xml:lang="inc-x-old"><w>meha-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e675" xml:id="mentioned_d42e1139" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>mēz</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <note type="footnote">Not borrowed from Iranian
|
|||
|
(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>1958 LIII 60</biblScope></bibl>), but native Armenian
|
|||
|
(<bibl><author>Solta</author>. <title>Die Stellung des Armenischen im Kreise der ig.
|
|||
|
Sprachen.</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope> p.
|
|||
|
101</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e703" xml:id="mentioned_d42e1167" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>mižati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e709" xml:id="mentioned_d42e1173" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>mỹžti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e714" xml:id="mentioned_d42e1178" xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>mizt</w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e722" xml:id="mentioned_d42e1186" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>miśo</w>
|
|||
|
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e730" xml:id="mentioned_d42e1194" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e735" xml:id="mentioned_d42e1199" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e740" xml:id="mentioned_d42e1204" xml:lang="da" extralang="no"><lang/>
|
|||
|
<w>mige</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e746" xml:id="mentioned_d42e1210" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154351+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="nfv_z23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143156+0300" parentID="nfv_z23_b5b" comment="похоже на циркумфлекс, но я в словаре нашёл, что это долгий гласный" flag="done" mid="18"?>mīgan<?oxy_comment_end mid="18"?><?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e759" xml:id="mentioned_d42e1223" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154424+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="iyq_2f3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143321+0300" parentID="iyq_2f3_b5b" comment="долготы, но у Абаева было неточно. исправил (+ более стандартная запись йота)" flag="done" mid="20"?>mēi<?oxy_comment_end mid="20"?><?oxy_comment_end ?>ō</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T203408+0300" comment="Это индоевропейская реконструкция?" id="n12_tf3_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143736+0300" parentID="n12_tf3_b5b" comment="да нет, вроде внутрилатинская или италийская какая-то" mid="22"?>meihjo<?oxy_comment_end mid="22"?><?oxy_comment_end ?></w>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e780" xml:id="mentioned_d42e1244" xml:lang="la"><w>ming<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143420+0300" comment="или м.б. он никогда не ставит долготу на окончаниях? проверить"?>ō<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d42e787" xml:id="mentioned_d42e1251" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ὀμιχέω</w>
|
|||
|
<gloss><q>I urinate</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
<biblScope>690</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>185 ff.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
|||
|
<biblScope>461 ff.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>713</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīzyncʼag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīcʼra"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 56, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>20, 32, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>474</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|