113 lines
8.9 KiB
XML
113 lines
8.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mynḱyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mynḱyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1733e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mynḱyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1733e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>minkin</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1733e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1733e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слабый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weak</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1733e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изнеженный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>effete</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1733e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>болезненный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sickly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1733e101">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1733e103">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ḱynʒ <oRef>mynḱyn</oRef> cydær ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша невестка какая-то изнеженная</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our bride is somewhat effete</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1733e123" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safa dær nur næbal kafuj,
|
|||
|
<oRef>fæmminkin</oRef> æj æ suntæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и Сафа уж больше не пляшет, ослабел он
|
|||
|
бедрами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safa too no longer dances, he became weak in
|
|||
|
the hips</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отделив суффиксальное <c>-in</c>, имеем основу <c>mink-</c>, которая
|
|||
|
примыкает к славо-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220427T191705+0300" comment="Как это обозначить?" id="blp_4hj_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T214727+0300" parentID="blp_4hj_d5b" comment="предлагаю сделать два языка "слав." и "балт.". вряд ли нужно заводить отдельные балто-славянские, таких случаев единицы" flag="done" mid="1"?>балтийскому<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1733e240" xml:id="mentioned_d1733e162" xml:lang="sla" extralang="bat"><w type="rec">mink-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d1733e245" xml:id="mentioned_d1733e166" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>mękъkъ</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1733e252" xml:id="mentioned_d1733e173" xml:lang="sla"><w type="rec">menk-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1733e257" xml:id="mentioned_d1733e178" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>мягкий</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1733e265" xml:id="mentioned_d1733e183" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>minkštas</w>
|
|||
|
<gloss><q>мягкий</q></gloss>, <gloss><q>нежный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>184 сл</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
|||
|
<biblScope>I 454</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d1733e292" xml:id="mentioned_d1733e210" xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Груз.
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220427T192223+0300" comment="Диалекта нет в списке" id="j15_khj_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T214535+0300" parentID="j15_khj_d5b" comment="есть рачин., это то же самое" flag="done" mid="3"?>рач<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>.)</lang>
|
|||
|
<w>metkina</w>
|
|||
|
<gloss><q>слишком нежничающий</q></gloss></mentioned> (из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220427T192308+0300" comment="Из какого языка реконструкция?" id="dtw_lhj_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T214555+0300" parentID="dtw_lhj_d5b" comment="тоже какая-то гипотетическая промежуточная форма, лучше не размечать" flag="done" mid="5"?>menkina<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w>?)
|
|||
|
идет, вероятно, из осетинского.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Having separated the suffix <c>-in</c>, we get the stem <c>mink-</c>,
|
|||
|
which is similar to Balto-Slavic <mentioned corresp="#mentioned_d1733e162" xml:id="mentioned_d1733e240" xml:lang="sla" extralang="bat"><w type="rec">mink-</w></mentioned> in <mentioned xml:id="mentioned_d1733e244"><mentioned corresp="#mentioned_d1733e166" xml:id="mentioned_d1733e245" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>mękъkъ</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1733e173" xml:id="mentioned_d1733e252" xml:lang="sla" extralang="bat"><w type="rec">menk-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1733e178" xml:id="mentioned_d1733e257" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>mjagkij</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1733e183" xml:id="mentioned_d1733e265" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>minkštas</w>
|
|||
|
<gloss><q>soft</q></gloss>, <gloss><q>tender</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>184 ff</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
|||
|
<biblScope>I 454</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d1733e210" xml:id="mentioned_d1733e292" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
|
|||
|
<w>metkina</w>
|
|||
|
<gloss><q>over-indulgent</q></gloss></mentioned> (from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220427T192308+0300" comment="Из какого языка реконструкция?" id="dtw_lhj_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220709T214555+0300" parentID="dtw_lhj_d5b" comment="тоже какая-то гипотетическая промежуточная форма, лучше не размечать" flag="done" mid="7"?>menkina<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></w>?)
|
|||
|
probably comes from Ossetic.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|