abaev-xml/entries/abaev_næl6w9æg.xml

123 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næl(w)æg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næl6w9æg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4804e66" type="lemma"><orth>næl(w)æg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4804e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обморок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fainting</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"/> id.</note>
<re xml:id="re_d4804e93">
<form xml:id="form_d4804e95" type="lemma"><orth>banælwæg un</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4804e98"><sense xml:id="sense_d4804e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4804e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потерять сознание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lose consciousness</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4804e121">
<example xml:id="example_d4804e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i osæ <oRef>banælwæg</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина потеряла сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman fainted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4804e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolati ʽfsædtæ oj kuddær rawidtoncæ, otæ
ewguræjdær <oRef>banælwæg</oRef> æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только войска Дзанболата увидели его, все
они попадали в обморок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as Zanbolatʼs troops saw him, they all
fainted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4804e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sajnægi furt sæmæ raozgælddæltæ kodta, ma
kizgæj dær, osæj dær <oRef>banælwægutæ</oRef> ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын Сайнага грозно взглянул на них, и девушки и
женщины все попадали в обморок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sainagʼs son looked menacingly at them, and the
girls and women all fainted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4804e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i kizguttæ… fur cijnæj
<oRef>ninnælæg</oRef> wioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки от радости теряли сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girls fainted with joy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <oRef>mæl-wæg</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">подобие смерти</q> с эвфемистической заменой <c>m</c>
<c>n</c>; см. <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>образ действий</q></gloss>, <gloss><q>поведение</q></gloss></ref>, во второй
части сложных слов — <c>wæg</c> (<ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d4804e306" xml:id="mentioned_d4804e255" xml:lang="os"><w>ældarīwæg</w></mentioned> и т. п.). Для колебания <c>n-</c> ||
<c>m-</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_Saniba"/> из
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220601T175831+0300" comment="Можно, чтобы было просто w?"?>Sameba<?oxy_comment_end ?></w>,
а также <ref type="xr" target="#entry_nysan"/> || <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe from <oRef>mæl-wæg</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">semblance of death</q> with euphemistic substitution
<c>m</c><c>n</c>; see <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>course of action</q></gloss>, <gloss><q>behavior</q></gloss></ref>, in the
second part of compound words — <c>wæg</c> (<ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"/>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4804e255" xml:id="mentioned_d4804e306" xml:lang="os"><w>ældarīwæg</w></mentioned> etc.). For the alternation
<c>n-</c> || <c>m-</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_Saniba"/> from
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220601T175831+0300" comment="Можно, чтобы было просто w?"?>Sameba<?oxy_comment_end ?></w>,
and also <ref type="xr" target="#entry_nysan"/> || <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>