78 lines
5.7 KiB
XML
78 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">naǧ_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_naǧ_1" n="1" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d652e66" type="lemma"><orth>naǧ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re xml:id="re_d652e72">
|
|||
|
<form xml:id="form_d652e74" type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">в выражении </note><note xml:lang="en" type="comment">in the expression </note><orth>naǧæj
|
|||
|
æftawgæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d652e81"><sense xml:id="sense_d652e82"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попона из <oRef>naǧ</oRef></q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsecloth made of <oRef>naǧ</oRef></q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d652e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дорогая попона</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>expensive horsecloth</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment"> (?)</note></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; упоминается в ритуальном тексте <mentioned xml:id="mentioned_d652e109" xml:lang="os"><gloss>посвящения коня покойнику</gloss>
|
|||
|
(<w>bæxfældīsyn</w></mentioned>) как часть великолепной сбруи коня, на котором покойнику
|
|||
|
предстоит въехать в царство мертвых</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; mentioned in a ritual text describing <mentioned xml:id="mentioned_d652e117" xml:lang="os"><gloss>the dedication of a horse to the deceased</gloss>
|
|||
|
(<w>bæxfældīsyn</w>)</mentioned> as part of the magnificient harness of the horse on
|
|||
|
which the deceased is to enter into the kingdom of the dead</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d652e125">
|
|||
|
<example xml:id="example_d652e127">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naǧæj</oRef> æftawgæ… syǧzærīn
|
|||
|
sarǧ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попона из <oRef>naǧ</oRef>… золотое седло…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsecloth from <oRef>naǧ</oRef>… golden
|
|||
|
saddle…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Не ясно. Ср. у Марко <name>Поло</name> название дорогой ткани
|
|||
|
<w>nak</w>: <q rendition="#rend_doublequotes">В Бодаке (Багдаде) выделывают разные
|
|||
|
шелковые и золотые материи: нассит, нак, кремози; по ним на разный манер, вытканы всякие
|
|||
|
звери и птицы</q> (<bibl><title>Книга Марко <name>Поло</name></title>, <note xml:lang="ru" type="comment">перевод Минаева</note>. <pubPlace>M.</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1955</date>, <biblScope>стр. 59</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Unclear. Cf. Marco <name>Polo</name>’s mention of an expensive fabric
|
|||
|
called <w>nak</w>: <q rendition="#rend_doublequotes">In Baudas they weave many different
|
|||
|
kinds of silk stuffs and gold brocades, such as <w>nasich</w>, and <w>nac</w>, and
|
|||
|
<w>cramoisy</w>, and many another beautiful tissue richly wrought with figures of
|
|||
|
beasts and birds</q> (<bibl><title>The Travels of Maco <name>Polo</name></title>, <note xml:lang="en" type="comment">translated by Henry Yule</note>. <note type="comment">Edited and Annotated by Henri Cordier</note>. <publisher>John Murray</publisher>:
|
|||
|
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
59</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|