abaev-xml/entries/abaev_namaz.xml

56 lines
3.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">namaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_namaz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2590e66" type="lemma"><orth>namaz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2590e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намаз</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>namaz</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (мусульманская молитва)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (Islamic prayer)</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2590e83">
<example xml:id="example_d2590e85">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>namazyl</oRef> bataǧd kæn, Jænaldy:
abyrǵytæ ærbacæwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поторопись со своим намазом, Еналди: абреки
подходят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry with your namaz, Yænaldy: the brigands
are approaching</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2590e121" xml:id="mentioned_d2590e111" xml:lang="fa"><lang>перс.</lang>
<w>namāz</w></mentioned>. Более обычно — <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/>, q.
v.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2590e111" xml:id="mentioned_d2590e121" xml:lang="fa"><lang/>
<w>namāz</w></mentioned>. The more common variant is <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>