75 lines
5.2 KiB
XML
75 lines
5.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nawæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nawæd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4098e66" type="lemma"><orth>nawæd</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4098e72"><sense xml:id="sense_d4098e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>а не то</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>or else</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4098e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в противном случае</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>otherwise</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4098e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>иначе</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>differently</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4098e101">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4098e103">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd myn dæ tærqūs rawæj kænʒynæ, wæd xæryn,
|
|||
|
<oRef>nawæd</oRef> næ xæryn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты продашь мне твоего зайца, то я ем, а не
|
|||
|
то не ем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you sell me your hare, then I eat, otherwise
|
|||
|
I don’t eat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 183</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Стяжение из <phr>næ wa wæd</phr>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">(если) не будет (<phr>næ wa</phr>), тогда
|
|||
|
(<c>wæd</c>)</q>, где <mentioned corresp="#mentioned_d4098e181" xml:id="mentioned_d4098e140" xml:lang="os"><w>wa</w></mentioned> — 3-е лицо
|
|||
|
конъюнктива от <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть</q></gloss></ref>. Ср. аналогичное стяжение <ref type="xr" target="#entry_nal_1"/> из <phr>næ wal</phr>, <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"/> из
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4098e197" xml:id="mentioned_d4098e156" xml:lang="os"><w>qæwaǵǵyn</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220528T193737+0300" comment="Правильная ли ссылка?"?><ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Contraction of <phr>næ wa wæd</phr>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">(if) it will not be (<phr>næ wa</phr>), then
|
|||
|
(<c>wæd</c>)</q>, where <mentioned corresp="#mentioned_d4098e140" xml:id="mentioned_d4098e181" xml:lang="os"><w>wa</w></mentioned> is the 3 person
|
|||
|
conjunctive form of the verb <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>be</q></gloss></ref>. Cf. the same contraction <ref type="xr" target="#entry_nal_1"/> from <phr>næ wal</phr>, <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"/>
|
|||
|
from <mentioned corresp="#mentioned_d4098e156" xml:id="mentioned_d4098e197" xml:lang="os"><w>qæwaǵǵyn</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220528T193737+0300" comment="Правильная ли ссылка?"?><ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|