119 lines
7.9 KiB
XML
119 lines
7.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ozgalun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ozgalun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1964e68" type="lemma"><orth>ozgalun</orth><form xml:id="form_d1964e70" type="participle"><orth>ozgald</orth><form xml:id="form_d1964e72" type="variant" subtype="parens"><orth>wozgalun</orth></form></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1964e78" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взглянуть, посмотреть (косо)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take a look, look sideways</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1964e88">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1964e90">
|
|||
|
<quote>æ falʒostæ raozgaluj æfsærmitæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>она осматривается вокруг стыдливо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she looks around shyly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1964e110">
|
|||
|
<quote>ajdænæmæ raozgalgæj dæ bor ʒikkotæ du fastaj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поглядывая в зеркало, ты расчесывала свои русые косы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>looking in the mirror, you combed your blond braids</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1964e130">
|
|||
|
<quote>Sajnægi furt Alij sæmæ raozgælddæltæ kodta ma kizgæj dær, osæj dær banælwægutæ
|
|||
|
ʽncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сын Сайнага Али кинул на них косые взгляды, и они, девушки и женщины, попадали в
|
|||
|
обморок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the son of Saynag Ali cast sidelong glances at them, and they, girls and women,
|
|||
|
fainted</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1964e150">
|
|||
|
<quote>bæxi mardæj Murǧuzi rasorun fændæ iskodton; fal mæmæ ǧuntʼuz Murǧuz togʒastæj
|
|||
|
raozgaldta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я решил отогнать Мургуза (собаку) от лошадиного трупа, но хмурый Мургуз взглянул на
|
|||
|
меня налитыми кровью глазами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I decided to drive Murguz (the dog) away from the horse’s corpse, but the gloomy
|
|||
|
Murguz looked at me with bloodshot eyes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d1964e236" xml:id="mentioned_d1964e173" xml:lang="ira"><w type="rec">ava-skal-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1964e240" xml:id="mentioned_d1964e177" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>scheel</w>
|
|||
|
<gloss><q>косой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e248" xml:id="mentioned_d1964e185" xml:lang="de"><w>schielen</w>
|
|||
|
<gloss><q>смотреть косо</q></gloss></mentioned>; к <mentioned corresp="#mentioned_d1964e259" xml:id="mentioned_d1964e191" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">skel-</w>
|
|||
|
<gloss><q>кривой</q>, <q>косой</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d1964e202" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>οϰολιος</w></mentioned> и пр.) Развитие значения <q>косой</q> — <q>косой взгляд</q>,
|
|||
|
<q>косо смотреть</q> как в <mentioned corresp="#mentioned_d1964e281" xml:id="mentioned_d1964e214" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>scheel</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e287" xml:id="mentioned_d1964e219" xml:lang="de"><w>schielen</w></mentioned> или
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e290" xml:id="mentioned_d1964e222" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>obliquus</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<phr>oculo obliquo aspicere</phr>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned corresp="#mentioned_d1964e173" xml:id="mentioned_d1964e236" xml:lang="ira"><w type="rec">ava-skal-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1964e177" xml:id="mentioned_d1964e240" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>scheel</w>
|
|||
|
<gloss><q>sidelong</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e185" xml:id="mentioned_d1964e248" xml:lang="de"><w>schielen</w>
|
|||
|
<gloss><q>look sideways</q></gloss></mentioned>;
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220718T202050+0300" comment="тут было просто "к", так ок?"?>traces
|
|||
|
back to<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e191" xml:id="mentioned_d1964e259" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">skel-</w>
|
|||
|
<gloss><q>curve</q>, <q>sidelong</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d1964e270" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>σκολιός</w></mentioned> and so on). The development of the meaning <q>sidelong</q> —
|
|||
|
<q>sideways glance</q>, <q>look sideways</q> like in <mentioned corresp="#mentioned_d1964e214" xml:id="mentioned_d1964e281" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>scheel</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1964e219" xml:id="mentioned_d1964e287" xml:lang="de"><w>schielen</w></mentioned> or
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1964e222" xml:id="mentioned_d1964e290" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>obliquus</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<quote>oculo obliquo
|
|||
|
aspicere</quote>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|