92 lines
6.7 KiB
XML
92 lines
6.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pernæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2839e68" type="lemma"><orth>pernæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2839e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мельничное колесо (турбина)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mill wheel (turbine)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_calx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>k˳yrojy calx</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_calx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>k˳yrojy calx</w></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2839e99">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2839e101">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kurongæs) ku æ kurojni fid ǧæcidæ, ku rævʒæ
|
|||
|
kodta æ muxcur, ku perni zarmæ baræxcidæ, ku ba winidæ æ fælgur</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мельник) то насекал жернов, то налаживал
|
|||
|
жолоб, то дремал под песню мельничного колеса, то осматривал сусек</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the miller was turning the millstone, then
|
|||
|
adjusting the gutter, then dozing to the song of the mill wheel, then inspecting the
|
|||
|
hopper</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По своему облику <oRef/> напоминает отглагольные имена орудия на
|
|||
|
<m>-næ</m>, — такие, как <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araznæ</w>
|
|||
|
<q>руль</q></ref> от <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazun</w>
|
|||
|
<q>направлять</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"><w>xeznæ</w>
|
|||
|
<q>пастбище</q></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xezun"><w>xezun</w>
|
|||
|
<q>пасти</q></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>573 сл.</biblScope></bibl>). Однако единственный подходящий глагол <ref type="xr" target="#entry_pīryn"><w>pīryn</w>
|
|||
|
<q>чесать шерсть</q></ref> слишком далек по значению. Ожидали бы глагола со значением
|
|||
|
<q>вертеть</q>, <q>вращать</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2839e240" xml:id="mentioned_d2839e166" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>păr-</w>
|
|||
|
<gloss><q>вертеть</q>, <q>вращать</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
|
|||
|
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope>)</bibl> считает возможным связать <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/> и <oRef/> и возводить их к иранскому глагольному корню со
|
|||
|
значением <q>царапать</q>. Помимо семантических трудностей, сохранение начального <c>p</c>
|
|||
|
в исконно иранском слове (без перехода <c>p</c> → <c>f</c>) представляется крайне
|
|||
|
сомнительным.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word <oRef/> resembles deverbal nouns of tools ending with
|
|||
|
<m>-næ</m>, — such as <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araznæ</w>
|
|||
|
<q>wheel</q></ref> from <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazun</w>
|
|||
|
<q>aim</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"><w>xeznæ</w>
|
|||
|
<q>pasture-land</q></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xezun"><w>xezun</w>
|
|||
|
<q>pasture</q></ref> and so on (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>573 ff.</biblScope></bibl>). However the only appropriate verb <ref type="xr" target="#entry_pīryn"><w>pīryn</w>
|
|||
|
<q>comb wool</q></ref> is too far by its meaning. One would expect a verb with meaning
|
|||
|
<q>roll</q>, <q>rotate</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2839e166" xml:id="mentioned_d2839e240" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>păr-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rotate</q>, <q>roll</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
|
|||
|
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope>)</bibl> considers it possible to connect <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/> and <oRef/> and trace them back to one Iranian verbal
|
|||
|
root with the meaing <q>scratch</q>. In addition to semantic difficulties, preserving the
|
|||
|
initial <c>p</c> in the original Iranian word (without transition <c>p</c> → <c>f</c>)
|
|||
|
seems extremely doubtful.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|