abaev-xml/entries/abaev_q0ydaly.xml

77 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ydaly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ydaly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2382e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ydaly</orth></form>
<form xml:id="form_d2382e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qudali</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2382e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двухрядный ячмень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>two-rowed barley</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_sīsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_sīsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2382e95">
<example xml:id="example_d2382e97">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… læværdta (bajragæn) alcy dær
ænævǧaw: qæbærxor q˳ydaly, sysḱy, cʼata…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь давал (жеребенку) всего вдоволь:
двухрядный ячмень, овес, отруби…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince gave (the foal) plenty of
everything: double-row barley, oats, bran…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2382e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænyjæn qæwy zadæn xor-q˳ydalyjy ʒag
næmyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для солода (при изготовлении) пива нужно полное
зерно двухрядного ячменя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for malt, (when making) beer, you need a full
grain of double-row barley</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 193</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d2382e157" xml:id="mentioned_d2382e146" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼtʼekʼli</w>
<gloss><q>двухрядный ячмень</q></gloss></mentioned>, хотя звуковые отношения ставят
трудности.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2382e146" xml:id="mentioned_d2382e157" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼtʼekʼli</w>
<gloss><q>two-roaded barley</q></gloss></mentioned> is likely, although phonetic
relations pose difficulties.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>