138 lines
11 KiB
XML
138 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaǧ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qabaǧ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2396e66" type="lemma"><orth>qabaǧ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2396e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поселение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>settlement</q>
|
|||
|
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2396e81">, <abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>аул</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>aul</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2396e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хутор</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>farmstead</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (редкое слово)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (rare word)</note></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2396e105">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2396e107">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsæ-Budaj cardæj Wærppi særi ma adtæj beræ
|
|||
|
qabæǧti xecaw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахса-Будай жил на вершине Уарппа и был
|
|||
|
владетелем многих аулов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahsa-Budai lived on the top of the Uarpp and
|
|||
|
was the owner of many auls</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Заимствовано из тюркского; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e276" xml:id="mentioned_d2396e133" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>поселение</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>X 113; XV 232.</biblScope></bibl> — <bibl><title>Русско-карач.-балк.
|
|||
|
сл.</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope>1965, стр.
|
|||
|
457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e297" xml:id="mentioned_d2396e156" xml:lang="kdr"><lang>караим</lang>, <w>qabaq,</w>
|
|||
|
<w>qabuq</w>
|
|||
|
<gloss><q>ворота</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 438</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e315" xml:id="mentioned_d2396e174" xml:lang="sty"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>забор на меже (чтобы чужой скот не ходил)</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e331" xml:id="mentioned_d2396e190" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>ворота</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Нальчик">Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору.
|
|||
|
Нальчик,</ref>
|
|||
|
<biblScope>1962, стр. 176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, вероятно от корня
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e346" xml:id="mentioned_d2396e207" xml:lang="trk"><w>qap-</w>
|
|||
|
(<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T182425+0300" comment="сделала тюркский, но не уверена"?>qab-<?oxy_comment_end ?></w>)
|
|||
|
<gloss><q>запирать</q></gloss></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2396e358" xml:id="mentioned_d2396e219" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xabāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>загон для скота</q>, <q>septum ех virgultis arborum aut lapidibus constuctum,
|
|||
|
quo noctu boves, oves et caprae recluduntur</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>. В значении <q>поселение</q>, <q>хутор</q> слово
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e378" xml:id="mentioned_d2396e239" xml:lang="ru"><w>кабак</w></mentioned> встречается в русских исторических
|
|||
|
документах, относящихся к Кавказу, например в документе 1775 г.: <q rendition="#rend_doublequotes">Под властью оного владельца Кайтуки имеются 40 сильных
|
|||
|
<foreign>кабаков</foreign>, почему он пред прочими силу и власть имеет</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Скитский. Холопий вопрос и антирусское движение кабардинских князей">Скитский. Холопий вопрос и антирусское движение кабардинских князей</ref>
|
|||
|
<biblScope>1739—1779 гг. Владикавказ, 1930, стр. 20</biblScope></bibl>). Неотделимо
|
|||
|
отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2396e393" xml:id="mentioned_d2396e254" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>кабак</w>
|
|||
|
<gloss><q>трактир</q>, первоначально <q>постоялый двор</q></gloss></mentioned>. Из
|
|||
|
русского идет <mentioned corresp="#mentioned_d2396e403" xml:id="mentioned_d2396e264" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Kabacke</w>
|
|||
|
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A Turkic borrowing; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e133" xml:id="mentioned_d2396e276" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>settlement</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>X 113; XV 232.</biblScope></bibl> —
|
|||
|
<bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian–Karachay-Balkar
|
|||
|
dictionary]. Moscow, <biblScope>1965, p. 457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e156" xml:id="mentioned_d2396e297" xml:lang="kdr"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq,</w>
|
|||
|
<w>qabuq</w>
|
|||
|
<gloss><q>gate</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 438</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e174" xml:id="mentioned_d2396e315" xml:lang="sty"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>fence on the border (so that other people’s cattle do not walk)</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2396e190" xml:id="mentioned_d2396e331" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qabaq</w>
|
|||
|
<gloss><q>gate</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>Materials and research on Balkar dialectology, vocabulary and
|
|||
|
folklore. <biblScope>Nalchik, 1962, p. 176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
probably, from the root <mentioned corresp="#mentioned_d2396e207" xml:id="mentioned_d2396e346" xml:lang="trk"><w>qap-</w>
|
|||
|
(<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T182425+0300" comment="сделала тюркский, но не уверена"?>qab-<?oxy_comment_end ?></w>)
|
|||
|
<gloss><q>lock up</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d2396e219" xml:id="mentioned_d2396e358" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xabāk</w>
|
|||
|
<gloss><q>farmyard</q>, <q>septum ex virgultis arborum aut lapidibus constuctum, quo
|
|||
|
noctu boves, oves et caprae recluduntur</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned> is also from this. In the meaning of <q>settlement</q>,
|
|||
|
<q>farm</q>, the word <mentioned corresp="#mentioned_d2396e239" xml:id="mentioned_d2396e378" xml:lang="ru"><w>kabak</w></mentioned> is found in
|
|||
|
Russian historical documents relating to the Caucasus, for example in a document of 1775:
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">Under the authority of this owner of the Kaituki there
|
|||
|
are 40 strong <foreign>kabaks</foreign>, why does he have the power and authority over
|
|||
|
others</q> (<bibl><hi rendition="#rend_smallcaps">Skitskij</hi>. The servile question
|
|||
|
and the anti-Russian movement of the Kabardian princes <biblScope>1739—1779,
|
|||
|
Vladikavkaz, 1930, p. 20</biblScope></bibl>). The <mentioned corresp="#mentioned_d2396e254" xml:id="mentioned_d2396e393" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>kabak</w>
|
|||
|
<gloss><q>tavern</q>, initially <q>inn</q></gloss></mentioned> is connected with it.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2396e264" xml:id="mentioned_d2396e403" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Kabacke</w>
|
|||
|
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned> comes from Russian.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|