abaev-xml/entries/abaev_qaryn_2.xml

199 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qaryn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qaryn_2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="2">
<form xml:id="form_d592e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qaryn</orth><form xml:id="form_d592e68" type="participle"><orth>qard</orth></form></form>
<form xml:id="form_d592e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧarun</orth><form xml:id="form_d592e73" type="participle"><orth>ǧard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d592e76"><sense xml:id="sense_d592e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>просачиваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>seep</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d592e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проникать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>infiltrate</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о жидкости)</note><note xml:lang="en" type="comment">(about liquids)</note></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d592e101"><note xml:lang="ru" type="comment">переносно: </note><note xml:lang="en" type="comment">figuratively: </note><sense xml:id="sense_d592e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>влиять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>affect</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d592e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать действие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>produce the effect</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d592e125">
<example xml:id="example_d592e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūrynæj don qary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из кувшина сочится вода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">water is oozing from a jug</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d592e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyrd æm næ qary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слово на него не действует</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">words do not work on him</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d592e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīldasæg… gyccyl k˳y fezmælyn kæny særdasæn,
wæd ta tūg raqary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только цирюльник чуть шевельнет бритвой,
так выступает кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as the barber moves the razor a little,
the blood comes out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 322</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d592e186">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd dæ army tʼæpænæj æxsyr cæwa, wæd ūj zon,
æz ūdægas dæn; kæd dæ army tʼæpænæj tūg ysqara, wæd ūj zon, æz ūdægas nal dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если из твоей ладони пойдет молоко, то знай,
что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в
живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if milk comes out of your palm, then know that
I am alive; if blood comes out of your palm, then know that I am no longer alive</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d592e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæmæ baqaræd adæmy qyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть кто-нибудь проникнется народным горем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let someone feel the peoples grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d592e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast ʒurd baǧardta særdarmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правдивое слово подействовало на
председателя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the truthful word had an effect on the
chairman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d592e259">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pysyratæ je ʽrtty awwærsta æmæ sæ don k˳y
raqardta, wæd sæ adǵynæn xæryn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он помял в руках крапиву и, когда выступил ее
сок, стал с аппетитом ее есть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he crushed the nettle in his hands and, when
its juice came out, began to eat it with appetite</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d592e282">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīcy jæm qary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ничего на него не действует</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nothing works on him</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ничем его не проймешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nothing will get him through</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d592e312">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fal walinmæ zærond læg æxwædæg kʼælkʼælæj
xodun bajdædta; ævæccægæn æxemæ dær baǧardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но тут старик стал сам хохотать; видимо, его
самого разобрало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but then the old man burst out laughing;
apparently, he himself was affected as well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к индоиранскому
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T182054+0300" comment="инд-иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d592e414" xml:id="mentioned_d592e340" xml:lang="inc" extralang="ira"><w type="rec">ghar-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d592e419" xml:id="mentioned_d592e345" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ā-ɣardan</w> : <w>ā-ɣar-</w>
<gloss><q>мочить</q>, <q>обмакивать</q>, <q>растворять</q></gloss>,
<w>far-ɣārīdan</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220808T180447+0300" comment="Внезапно преверб отделяется дефисом. Какой-то прикол этой конкретной статьи? Вариант nižer это баджувский диалект."?><mentioned corresp="#mentioned_d592e435" xml:id="mentioned_d592e361" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>a-žer-</w>, <w>ni-žer-</w>
<gloss><q>вымачивать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e445" xml:id="mentioned_d592e371" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʽzɣr-</w>
<gloss><q>сочиться</q></gloss>, <w>šɣʽr</w>
<gloss><q>быть влажным</q></gloss>, <w>wɣry</w>
<gloss><q>впитываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e465" xml:id="mentioned_d592e391" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnɣʼrtʼk</w>
<gloss><q>сочный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e473" xml:id="mentioned_d592e399" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghar-</w> (<w>jigharti</w>) <gloss><q>окроплять</q>,
<q>поливать</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">The word probably traces back to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T182054+0300" comment="инд-иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d592e340" xml:id="mentioned_d592e414" xml:lang="inc" extralang="ira"><w type="rec">ghar-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d592e345" xml:id="mentioned_d592e419" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ā-ɣardan</w> : <w>ā-ɣar-</w>
<gloss><q>wet</q>, <q>dip</q>, <q>dissolve</q></gloss>, <w>far-ɣārīdan</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d592e361" xml:id="mentioned_d592e435" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>a-žer-</w>, <w>ni-žer-</w>
<gloss><q>soak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e371" xml:id="mentioned_d592e445" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʽzɣr-</w>
<gloss><q>ooze</q></gloss>, <w>šɣʽr</w>
<gloss><q>be wet</q></gloss>, <w>wɣry</w>
<gloss><q>absorb</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e391" xml:id="mentioned_d592e465" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnɣʼrtʼk</w>
<gloss><q>juicy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d592e399" xml:id="mentioned_d592e473" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghar-</w> (<w>jigharti</w>) <gloss><q>sprinkle</q>,
<q>pour</q></gloss></mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>