abaev-xml/entries/abaev_ræwwon.xml

70 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwwon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwwon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3930e68" type="lemma"><orth>ræwwon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3930e74">
<example xml:id="example_d3930e76">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyld xæxtyl ūdʒæf, <oRef>ræwwon</oRef>,
ræsūgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кружило в горах дуновение ветра, <oRef>ræwwon</oRef>, прозрачное (чистое)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a breath of wind circled in the mountains, <oRef>ræwwon</oRef>, transparent (clean)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3930e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærttīvy cʼīti, <oRef>ræwwon</oRef>,
ræsūgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сверкает глетчер, <oRef>ræwwon</oRef>, прозрачный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">glacier sparkles, <oRef>ræwwon</oRef>, transparent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Встретилось только у данного автора в качестве эпитета
ветра и глетчера в паре с <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>прозрачный</q></gloss>, <gloss><q>чистый</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Found only
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T112700+0300" comment="?"?>from<?oxy_comment_end ?>
this author as an epithet for wind and glacier paired with <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>transparent</q></gloss>, <gloss><q>clean</q></gloss></ref></note>
<etym xml:lang="ru">Неясность значения делает этимологические догадки беспредметными.</etym>
<etym xml:lang="en">The obscurity of the meaning makes etymological guesses
meaningless.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>