abaev-xml/entries/abaev_ræxsbetun.xml

150 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxsbetun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræxsbetun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5077e66" type="lemma"><orth>ræxsbetun</orth><form xml:id="form_d5077e68" type="participle"><orth>ræxsbist</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5077e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурлить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>seethe</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5077e84">
<form xml:id="form_d5077e86" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_card"/> ræxsbetuj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e91"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь бурлит</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life is seething</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5077e104">
<form xml:id="form_d5077e106" type="lemma"><orth>isræxsbetun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e109"><sense xml:id="sense_d5077e110"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурлить (о жидкости)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boil (of a liquid)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5077e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительно подыматься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rise rapidly</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5077e137">
<form xml:id="form_d5077e139" type="lemma"><orth>nirræxsbetun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e142"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стремительно опускаться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">descend rapidly</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(?)</note></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102156+0300" comment="сделала re, ok? или просто note?"?>
<re xml:id="re_d5077e161">
<note xml:lang="ru" type="comment">встречается также вариант </note>
<note xml:lang="en" type="comment">there is also a variant </note>
<form xml:id="form_d5077e169" type="lemma"><orth>ræsqbetun</orth><form xml:id="form_d5077e171" type="participle"><orth>ræsqbist</orth></form></form>
</re><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5077e176">
<example xml:id="example_d5077e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ Waciamongæ bajʒag kænʒinan… æma kæd
sumax kuvdæj <oRef>isræsqbeta</oRef> æma fingi kʼæbærtæ raskʼæfa, wæd æcægæj dær sumax
rastdær ajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот мы наполним (чудесную чашу) <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><foreign>Уациамонга</foreign></ref>, и если она от вашей молитвы забурлит и
унесет куски хлеба со стола, то поистине правда на вашей стороне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here we will fill the (wonderful cup) <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Waciamongæ</w></ref>, and if it boils from your prayer and
takes away pieces of bread from the table, then truly the truth is on your side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5077e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waciamongæ otæ <oRef>isræsqbista</oRef>, æma
fingæbæl kʼæbær næbal rajzadæj otæ sæ æ xæccæ raskʼafta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><foreign>Уациамонга</foreign></ref>
так взбурлила, что на столе не осталось ни куска, так она их унесла с собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Waciamongæ</w></ref> was boiling so much that there was not a piece left on the
table, it took
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T172625+0300" comment="? сомнительный перевод + везде этот boil дурацкий"?>them<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5077e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nikkola … i dengizmæ mægur adæmmæ
<oRef>nirræxsbetuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(святой) Никкола стремительно опускается в море
к бедным (тонущим) людям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(holy) Niccola is rapidly sinking into the sea
to poor (drowning) people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа глагола несомненно сложная:
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102625+0300" comment="просто w?"?>ræxs-bet-<?oxy_comment_end ?></w>.
Первая часть восходит, возможно, к <mentioned corresp="#mentioned_d5077e343" xml:id="mentioned_d5077e273" xml:lang="ira"><w type="rec">wraxš-</w> (<w type="rec">wrag-s-</w>)</mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5077e351" xml:id="mentioned_d5077e281" xml:lang="la"><lang/>
<w>urgeo</w>
<gloss><q>напирать</q></gloss>, <gloss><q>гнать</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<phr>unda undam urget</phr>)</note></gloss>,
<gloss><q>устремляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e374" xml:id="mentioned_d5077e300" xml:lang="la"><w>altum
urgere</w>
<gloss><q>устремляться в открытое море</q></gloss></mentioned> (ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d5077e380" xml:id="mentioned_d5077e306" xml:lang="os"><phr>dengizmæ nirræxsbetuj</phr>
<gloss><q>устремляться в море</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5077e387" xml:id="mentioned_d5077e313" xml:lang="non"><lang/>
<w>reka</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>, <gloss><q>преследовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e398" xml:id="mentioned_d5077e324" xml:lang="got"><lang/>
<w>wraks</w>
<gloss><q>преследователь</q></gloss></mentioned>. Вторая часть (<w>bet-</w>) не
ясна.</etym>
<etym xml:lang="en">The verb stem is undoubtedly complex:
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102625+0300" comment="просто w?"?>ræxs-bet-<?oxy_comment_end ?></w>.
The first part probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5077e273" xml:id="mentioned_d5077e343" xml:lang="ira"><w type="rec">wraxš-</w>
(<w type="rec">wrag-s-</w>)</mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5077e281" xml:id="mentioned_d5077e351" xml:lang="la"><lang/>
<w>urgeo</w>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>drive
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T172812+0300" comment="? гнать"?>away<?oxy_comment_end ?></q>
<note xml:lang="en" type="comment">(<phr>unda undam urget</phr>)</note></gloss>,
<gloss><q>strive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e300" xml:id="mentioned_d5077e374" xml:lang="la"><w>altum
urgere</w>
<gloss><q>rush to the open sea</q></gloss></mentioned> (cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d5077e306" xml:id="mentioned_d5077e380" xml:lang="os"><phr>dengizmæ nirræxsbetuj</phr>
<gloss><q>rush into the sea</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5077e313" xml:id="mentioned_d5077e387" xml:lang="non"><lang/>
<w>reka</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>chase</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e324" xml:id="mentioned_d5077e398" xml:lang="got"><lang/>
<w>wraks</w>
<gloss><q>chase</q></gloss></mentioned>. The second part (<w>bet-</w>) is not
clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>