abaev-xml/entries/abaev_ræzty.xml

131 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræzty</orth></form>
<form xml:id="form_d5946e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræzti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5946e72"><sense xml:id="sense_d5946e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мимо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>past (by)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5946e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (postposition)</note></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5946e96">
<example xml:id="example_d5946e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kæly jæ <oRef>ræzty</oRef> ūrs
æxsærʒæntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ручей льется перед ней (сосной) белыми
водопадами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stream flows in front of it (a pine tree)
like white waterfalls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧtæ… zīlync mæ særty, mæ
<oRef>ræzty</oRef> ærtyxsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучи кружат надо мною, вьются передо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clouds are circling above me (and) winding in
front of me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysqazy ḱynʒy <oRef>ræzty</oRef> baræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">джигитует перед невесткой всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rider
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T175905+0300" comment="сойдет?.."?>is
doing tricks on his horse<?oxy_comment_end ?> in front of his daughter-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kæmi adtæj omi ba in æ <oRef>ræzti</oRef>
ew congoj læg dujnej ræwbesærǧaw ærbatærdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды один безрукий человек прогнал мимо него
огромное стадо козуль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once one armless man drove a huge herd of roe
deer past him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5946e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… Boriati <oRef>ræzti</oRef> kʼærccitæ
gængæ ærcudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… проехали мимо Бориаевых, щелкая
(плетками)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… drove past the Boriaevs, clicking (with
whips)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Наречия и послелоги в осетинском стоят нередко в локативе мн. ч.: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
<gloss><q>над</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
<gloss><q>по низу</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
<gloss><q>поверху</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). Послелог <oRef>ræzty</oRef> представляет локатив
мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перёд</q></gloss></ref>. В качестве послелога функционирует и локатив ед. ч.
<ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Adverbs and postpositions in Ossetic are often in the plural locative
form: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
<gloss><q>above</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
<gloss><q>along the ground</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
<gloss><q>on top</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). The postposition <oRef>ræzty</oRef> is a locative
plural form of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>front</q></gloss></ref>. The locative singular form <ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref> also functions as a postposition. See <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>