199 lines
16 KiB
XML
199 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīftag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_rīftag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2571e66" type="lemma"><orth>rīftag</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2571e72"><sense xml:id="sense_d2571e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мешочек</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small bag</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2571e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сума</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bag</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; мн. ч. <oRef>rīftægtæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"><w>xorʒen</w>, <w>xorʒentæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>переметная сума</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T192147+0300" comment="это точно не re, да?"?>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; plural <oRef>rīftægtæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"><w>xorʒen</w>, <w>xorʒentæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>saddlebag</q></gloss></ref></note><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2571e120">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2571e122">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">us yn fændaggag… <oRef>rīftægty</oRef>…
|
|||
|
afsnajdta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена уложила ему дорожную провизию в переметную
|
|||
|
суму</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his wife stowed his travel provisions in a
|
|||
|
saddle bag</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 116</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2571e147">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstær sīsta <oRef>rīftagæj</oRef> igæry
|
|||
|
kærdīxtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший достал из сумы кусочки печени</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elder took pieces of the liver out of the
|
|||
|
bag</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2571e172">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw axæmy ta kæcæjdær ærcydī Toxtæ ʒag
|
|||
|
rīftægtīmæ jæ saw bæxyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды опять откуда-то приехал Тохта с полными
|
|||
|
переметными сумами на своем вороном коне</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once again Tohta came from somewhere with full
|
|||
|
saddlebags on his black horse</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2571e195">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawǵyn… jæ rīftægty cy næ æfsærsta: nywæzt,
|
|||
|
dyrǧtæ, wælībyx, on</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поп чего только не совал в свои сумы: напитки,
|
|||
|
фрукты, сырный пирог, (баранью) лопатку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a priest stuffed everything into his bag:
|
|||
|
drinks, fruit, cheese pie, lamb shoulder</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Примыкает к германской группе слов: <mentioned corresp="#mentioned_d2571e437" xml:id="mentioned_d2571e221" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>rift</w>
|
|||
|
<gloss><q>покров</q></gloss>, <gloss><q>завеса</q></gloss>, <gloss><q>вуаль</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e454" xml:id="mentioned_d2571e238" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>ript</w>
|
|||
|
<gloss><q>отрез ткани</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e462" xml:id="mentioned_d2571e246" xml:lang="non"><w>reifar</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">мн. ч.</note>
|
|||
|
<gloss><q>обертка, в которую что-либо завертывают</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e474" xml:id="mentioned_d2571e255" xml:lang="non"><w>reifa</w>
|
|||
|
<gloss><q>завертывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2571e261"><mentioned corresp="#mentioned_d2571e481" xml:id="mentioned_d2571e262" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>reip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e486" xml:id="mentioned_d2571e267" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>raip</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2571e493" xml:id="mentioned_d2571e274" xml:lang="got"><w>skauda-raip</w>
|
|||
|
<gloss><q>ремень обуви</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>ремень</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
|
|||
|
<biblScope>II 884, 893</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Словообразовательный
|
|||
|
анализ открывает две возможности: либо <oRef>rīftag</oRef> примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2571e517" xml:id="mentioned_d2571e298" xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w>ript</w>, <w>rift</w></mentioned>, с наращением употребительного форманта <m>-ag</m>,
|
|||
|
либо <oRef>rīftag</oRef> по образованию стоит в одном ряду с <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>kæn-tag</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>полотно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zæl-dag</w>
|
|||
|
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref>, где в первой части соответственно <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>kæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>конопля</q></gloss>, <gloss><q>лен</q></gloss></ref> и
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T145809+0300" comment="что делать с таким?"?><w type="rec">zæl</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<gloss><q>шелк</q></gloss>, а во второй — <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>ткань</q></gloss></ref>. В последнем случае
|
|||
|
<oRef>rif-tag</oRef> означало <q>(сума), плетеная (<w>fag</w>) из ремней
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T150222+0300" comment="и здесь просто w?"?><w>rif</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
= <mentioned corresp="#mentioned_d2571e486" xml:id="mentioned_d2571e364" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>raip</w></mentioned>)</q>. По семантическому образованию (название предмета по
|
|||
|
материалу) ср. <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"><w>xyzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сума</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
|
|||
|
<gloss><q>вуаль</q></gloss>, <gloss><q>сетка</q></gloss>, <gloss><q>тюль</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>кружевной платок</q></gloss></ref>. Сюда же, видимо, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e628" xml:id="mentioned_d2571e391" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>ripk</w>
|
|||
|
<gloss><q>neck-rope of the yoke</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — О скифо-германских
|
|||
|
изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24–27, 131–133</biblScope></bibl>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_rævæjnæ"/>. Из германского идет также <mentioned corresp="#mentioned_d2571e652" xml:id="mentioned_d2571e415" xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>raippa</w>
|
|||
|
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>хворостина</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
|
|||
|
<biblScope>III 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is adjacent to the German group of words: <mentioned corresp="#mentioned_d2571e221" xml:id="mentioned_d2571e437" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>rift</w>
|
|||
|
<gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>veil</q></gloss>, <gloss><q>curtain</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>cloak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e238" xml:id="mentioned_d2571e454" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>ript</w>
|
|||
|
<gloss><q>piece of fabric</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e246" xml:id="mentioned_d2571e462" xml:lang="non"><w>reifar</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">plural</note>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T192534+0300" comment="ok?"?>wrapper<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2571e255" xml:id="mentioned_d2571e474" xml:lang="non"><w>reifa</w>
|
|||
|
<gloss><q>wrap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2571e480"><mentioned corresp="#mentioned_d2571e262" xml:id="mentioned_d2571e481" xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>reip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e267" xml:id="mentioned_d2571e486" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>raip</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2571e274" xml:id="mentioned_d2571e493" xml:lang="got"><w>skauda-raip</w>
|
|||
|
<gloss><q>shoe strap</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>belt</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
|
|||
|
<biblScope>II 884, 893</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Derivational analysis
|
|||
|
opens up two possibilities: either <oRef>rīftag</oRef> is adjacent to <mentioned corresp="#mentioned_d2571e298" xml:id="mentioned_d2571e517" xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w>ript</w>, <w>rift</w></mentioned>, with the augmentation of the common formant
|
|||
|
<m>-ag</m>, or <oRef>rīftag</oRef> has the same derivation pattern as <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>kæn-tag</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>canvas</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zæl-dag</w>
|
|||
|
<gloss><q>silk</q></gloss></ref>, where in the first part there are respectively <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>kæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>hemp</q></gloss>, <gloss><q>flax</q></gloss></ref> and
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T145809+0300" comment="что делать с таким?"?><w type="rec">zæl</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<gloss><q>silk</q></gloss>, and in the second part there is <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
|
|||
|
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>cloth</q></gloss></ref>. In the latter case
|
|||
|
<oRef>rif-tag</oRef> means <q>(bag), made (<w>fag</w>)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193129+0300" comment="так ok? или wowen?"?>of<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
belts
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T150222+0300" comment="и здесь просто w?"?><w>rif</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
= <mentioned corresp="#mentioned_d2571e267" xml:id="mentioned_d2571e588" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>raip</w></mentioned>)</q>. As for semantic
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193205+0300" comment="ok?"?>shift<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(naming of the item
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193225+0300" comment="ok?"?>by its
|
|||
|
material<?oxy_comment_end ?>), cf. <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"><w>xyzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>bag</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
|
|||
|
<gloss><q>veil</q></gloss>, <gloss><q>net</q></gloss>, <gloss><q>tulle</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>lace scarf</q></gloss></ref>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193326+0300" comment="?"?>Apparently<?oxy_comment_end ?>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2571e391" xml:id="mentioned_d2571e628" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>ripk</w>
|
|||
|
<gloss><q>neck-rope of the yoke</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related. — About
|
|||
|
Scythian-Germanic isoglosses see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24–27, 131–133</biblScope></bibl>. — See also <ref type="xr" target="#entry_rævæjnæ"/>. From Germanic there is also <mentioned corresp="#mentioned_d2571e415" xml:id="mentioned_d2571e652" xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>raippa</w>
|
|||
|
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>long dry branch</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
|
|||
|
<biblScope>III 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|