abaev-xml/entries/abaev_rīssyn.xml

337 lines
24 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīssyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2877e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīssyn</orth><form xml:id="form_d2877e68" type="participle"><orth>ryst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2877e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>resun</orth><form xml:id="form_d2877e73" type="participle"><orth>rist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2877e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be sick</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2877e86">
<form xml:id="form_d2877e88" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_ryst"/></orth></form>
<form xml:id="form_d2877e92" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rist</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2877e95"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боль</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pain</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2877e108">
<form xml:id="form_d2877e110" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīssag</orth></form>
<form xml:id="form_d2877e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ressagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2877e116"><sense xml:id="sense_d2877e117"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болезненный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">painful</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2877e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болящий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aching</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2877e140">
<example xml:id="example_d2877e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dæ <oRef>rīssy</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что у тебя болит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152208+0300" comment="сойдет?"?>where<?oxy_comment_end ?>
does it hurt?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2877e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ sær <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня болит голова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have a headache</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ cæst <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня болит глаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eye hurts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e213">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zariag kalm zæǧy: ærdæbon īw ʒynga
anyqq˳yrdton, æmæ wædæj nyrmæ mæ g˳ybyn <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дракон говорит: давеча я проглотил одного
комара, и с тех пор у меня болит живот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dragon says: just now I swallowed a
mosquito, and since then I have a stomachache</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e237">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæǵy mætæj <oRef>rīssy</oRef>
zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от тоски по Хетагу болит мое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">longing for Khetag hurts my heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e263">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyllæjy mæstæj wæ īsḱī
<oRef>færīssæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть хоть кто-нибудь из вас ощутит боль от
народного горя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let at least one of you feel the pain of
peoples grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e287">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy zærdæ tyng <oRef>færystī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сердце людей была большая боль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was great pain in the heart of the
people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e311">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæj cæf syn næ <oRef>rystī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от удара чужих (иноплеменников) им не было
больно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were not hurt by the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152456+0300" comment="?"?>blow<?oxy_comment_end ?>
of the foreigners</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kʼūxy æng˳ylʒtæj kæcy fændy alyg kænaj, —
<oRef>rīsʒæn</oRef> dyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой ни порежешь из пальцев твоей руки, —
будет тебе больно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whichever of the fingers of your hand you cut,
it will hurt you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e364" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>resʒænæj</oRef> sæ kusti dæ
nix</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на их работе у тебя не будет болеть голова
(<q>лоб</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not have a headache at their work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e394" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>færresʒænæncæ</oRef> me ʽgærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня заболит печень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my liver will hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e422" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ færskitæ <oRef>færristæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня заболели бока (<q>ребра</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sides (<q>ribs</q>) began to hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e456" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfæj dæ nekæd <oRef>færresun</oRef>
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я никогда не причинил тебе боли ударом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never hurt you with a punch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e487" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æd <oRef>rist</oRef> mæxecæn nijnæfun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с болью я вздыхаю про себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152644+0300" comment="???"?>with
pain I sigh silently<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e517" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mækʼuri cæf ci <oRef>ressagæ</oRef>
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как болезнен удар в затылок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how painful is a blow to the back of the
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2877e772" xml:id="mentioned_d2877e548" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiš</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e778" xml:id="mentioned_d2877e554" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>рана</q></gloss>, <gloss><q>язва</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e789" xml:id="mentioned_d2877e565" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e797" xml:id="mentioned_d2877e573" xml:lang="pal"><w>rēšītan</w>
<gloss><q>получать (причинять) рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e803" xml:id="mentioned_d2877e579" xml:lang="ps"><lang/>
<w>brēṣ̌</w>
<gloss><q>колотье в боку</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>спазмы от боли</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e834" xml:id="mentioned_d2877e605" xml:lang="ira"><w type="rec">upa-raištra-</w>?</mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e841" xml:id="mentioned_d2877e612" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rīž-</w>
<gloss><q>испытывать боль</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 206207</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2877e628"><mentioned corresp="#mentioned_d2877e858" xml:id="mentioned_d2877e629" xml:lang="wbl"><w>rīžd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e869" xml:id="mentioned_d2877e640" xml:lang="wbl"><w>rišt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned> (= <ref type="xr" target="#entry_ryst" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ryst</w><w xml:lang="os-x-digor">rist</w></ref>), <mentioned corresp="#mentioned_d2877e891" xml:id="mentioned_d2877e662" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēš-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rīš-</w>?)</note></mentioned> с превербами: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e902" xml:id="mentioned_d2877e673" xml:lang="sog"><w>zryš-</w> (<w type="rec">uz-raiš-</w>) <gloss><q>ранить</q></gloss>,
<gloss><q>увечить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e918" xml:id="mentioned_d2877e685" xml:lang="sog"><w>ptryš-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">pati-raiš-</w>)</note>
<gloss><q>раздирать</q></gloss>, <gloss><q>увечить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1638</biblScope></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e944" xml:id="mentioned_d2877e711" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raeš-</w>
<gloss><q>наносить (получать) рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e952" xml:id="mentioned_d2877e719" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>riṣ</w>, <w>riṣyati</w>
<gloss><q>получать рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e962" xml:id="mentioned_d2877e729" xml:lang="inc-x-old"><w>reṣayati</w>
<gloss><q>наносить вред, рану, увечье</q></gloss></mentioned>. Геминированный <c>ss</c>
в и. <oRef>rīssyn</oRef> не вполне ясен. Быть может, для иронского надо исходить из
составного глагола <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>-<ref type="xr" target="#entry_wyn"/>. В этом случае <c>sw</c><c>ss</c> в результате ассимиляции, как <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"/> из
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T124823+0300" comment="а здесь какая ссылка? и в предыдущем слове ссылка на wyn правильная?"?>ræm-wyn<?oxy_comment_end ?></w>.
См. также <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2877e548" xml:id="mentioned_d2877e772" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiš</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e554" xml:id="mentioned_d2877e778" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>wound</q></gloss>, <gloss><q>ulcer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e565" xml:id="mentioned_d2877e789" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w>
<gloss><q>wound</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e573" xml:id="mentioned_d2877e797" xml:lang="pal"><w>rēšītan</w>
<gloss><q>receive (cause) a wound, injury</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e579" xml:id="mentioned_d2877e803" xml:lang="ps"><lang/>
<w>brēṣ̌</w>
<gloss><q>stitch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>spasms
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152849+0300" comment="?"?>from<?oxy_comment_end ?>
pain</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e605" xml:id="mentioned_d2877e834" xml:lang="ira"><w type="rec">upa-raištra-</w>?</mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e612" xml:id="mentioned_d2877e841" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rīž-</w>
<gloss><q>feel pain</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 206207</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2877e857"><mentioned corresp="#mentioned_d2877e629" xml:id="mentioned_d2877e858" xml:lang="wbl"><w>rīžd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e640" xml:id="mentioned_d2877e869" xml:lang="wbl"><w>rišt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned> (= <ref type="xr" target="#entry_ryst" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ryst</w><w xml:lang="os-x-digor">rist</w></ref>), <mentioned corresp="#mentioned_d2877e662" xml:id="mentioned_d2877e891" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēš-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rīš-</w>?)</note></mentioned> with preverbs: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e673" xml:id="mentioned_d2877e902" xml:lang="sog"><w>zryš-</w> (<w type="rec">uz-raiš-</w>) <gloss><q>wound
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152946+0300" comment="ну вот хз нужны ли эти штуки везде"?>(v.)<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>injure (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e685" xml:id="mentioned_d2877e918" xml:lang="sog"><w>ptryš-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">pati-raiš-</w>)</note>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>injure (v.)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1638</biblScope></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e711" xml:id="mentioned_d2877e944" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raeš-</w>
<gloss><q>inflict (receive) a wound, injury</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e719" xml:id="mentioned_d2877e952" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>riṣ</w>, <w>riṣyati</w>
<gloss><q>get hurt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e729" xml:id="mentioned_d2877e962" xml:lang="inc-x-old"><w>reṣayati</w>
<gloss><q>to cause harm, injury</q></gloss></mentioned>. Geminated <c>ss</c> in Iron
<oRef>rīssyn</oRef> is not quite clear. Perhaps in Iron we should proceed from the
complex verb <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>-<ref type="xr" target="#entry_wyn"/>. In
this case <c>sw</c><c>ss</c> as a result of assimilation, like <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"/> from
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T124823+0300" comment="а здесь какая ссылка? и в предыдущем слове ссылка на wyn правильная?"?>ræm-wyn<?oxy_comment_end ?></w>.
See also <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>