abaev-xml/entries/abaev_randæ.xml

230 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">randæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_randæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3707e68" type="lemma"><orth>randæ</orth></form>
<usg><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T200127+0300" comment="пробел?" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?></usg>
<re xml:id="re_d3707e75">
<form xml:id="form_d3707e77" type="lemma"><orth>randæ un</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3707e80">
<sense xml:id="sense_d3707e81">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уйти</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3707e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пойти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3707e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>set off</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3707e112">
<form xml:id="form_d3707e114" type="lemma"><orth>randæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3707e117">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удалить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remove</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3707e130">
<example xml:id="example_d3707e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fudgol <oRef>randæ</oRef> ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враг ушел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemy is gone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e157">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>randæ</oRef> oncæ ræxgidær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы они скорее ушли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that they leave soon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e182">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balci si ka <oRef>randæ</oRef> widæ eskumæ,
omæn fæstæmæ æ xæʒaræbæl isæmbælæn næbal adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из них отправлялся в поездку, тому уже не
суждено было вернуться домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T164059+0300" comment="хз вообще, дурацкие коррелятивы"?>which
of them<?oxy_comment_end ?> went on a trip, he was no longer destined to return
home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max adtan ældari kizguttæ æma ew bon ba
kʼalacikʼaj rabadtan æma <oRef>randæ</oRef> an budurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы были княжескими дочерьми, и однажды сели в
коляску и отправились в поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were princely daughters, and one day we got
into a carriage and went to the field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug cawæni <oRef>randæ</oRef> ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан отправился на охоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant went hunting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e264">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo ew nadbæl <oRef>randæ</oRef> ʽj, je
ʽmbælttæ babæj īnnæ nadbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи по
другой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asago went one way, and his comrades went
another way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">1516</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd ærvadi xwasæ kærdunmæ <oRef>randæ</oRef>
ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь братьев пошли косить сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven brothers went to cut hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>15<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e320">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi ǧazunæj ku bafsastæncæ, wæd…
<oRef>randæ</oRef> ʽncæ fæstæmæ sæ xæʒaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда две женщины натешились вдоволь, то
вернулись домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the two women
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T164336+0300" comment="…."?>enjoyed
themselves enough<?oxy_comment_end ?>, they returned home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3707e353">
<note xml:lang="ru" type="comment">Слово <ref type="xr" target="#entry_ændæ"/> сочетается
и с превербом <m>fæ-</m>; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">The word <ref type="xr" target="#entry_ændæ"/> can also
combine with the preverb <m>fæ-</m>; </note>
<form xml:id="form_d3707e369" type="lemma"><orth>fe ʽnde un</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (и. <phr>fe ʽdde wyn</phr>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (Iron <phr>fe ʽdde wyn</phr>)</note>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T000356+0300" comment="added meaning not in Abaev"?>
<sense xml:id="sense_fende_un">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3707e383">
<example xml:id="example_d3707e385">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼærnix ku <oRef>fe ʽndæ</oRef> ʽj, wæd
xæʒari xecawi dær Xucaw feǧal kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда вор удалился, то Бог разбудил хозяина
дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the thief left, God woke up the owner of
the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <m>ra-ændæ-</m>, см. <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
<gloss><q>вне</q></gloss>, <gloss><q>снаружи</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>); <oRef>randæ un</oRef> первоначально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выйти наружу</q></gloss>, впоследствии получило более
общее значение <gloss><q>пойти</q></gloss>, <gloss><q>отправиться</q></gloss> (= <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>racæwun</w></ref>). В иронском соответствующие
выражения имеют грубый оттенок, чуждый дигорскому: <mentioned corresp="#mentioned_d3707e507" xml:id="mentioned_d3707e450" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde wyn</phr>, <phr>fedde wyn</phr>
<gloss><q>убраться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3707e515" xml:id="mentioned_d3707e458" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde kænyn</phr>, <phr>fedde
kænyn</phr>
<gloss><q>выдворить</q></gloss>, <gloss><q>выгнать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <m>ra-ændæ-</m>, see <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
<gloss><q>outside</q></gloss>, <gloss><q>out</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>); <oRef>randæ un</oRef> initially meant <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">go outside</q></gloss>, later acquired a more general
meaning. <gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>set off</q></gloss> (= <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>racæwun</w></ref>). In Iron, the corresponding expressions have
a rough connotation, alien to Digor: <mentioned corresp="#mentioned_d3707e450" xml:id="mentioned_d3707e507" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde wyn</phr>, <phr>fedde
wyn</phr>
<gloss><q>get out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3707e458" xml:id="mentioned_d3707e515" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde kænyn</phr>, <phr>fedde
kænyn</phr>
<gloss><q>throw out</q></gloss>, <gloss><q>kick out</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>