abaev-xml/entries/abaev_razaǧd.xml

123 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2168e68" type="lemma"><orth>razaǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2168e71"><sense xml:id="sense_d2168e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаменитый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2168e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прославленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>renowned</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; отмечена также форма <w>razaǧta</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the form <w>razaǧta</w> is also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2168e100">
<example xml:id="example_d2168e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyldær fælloj ḱī radda adæmæn, ūj wæd Nartæm
<oRef>razaǧddær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто даст больше добра народу, тот пусть будет
всех славнее у Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever gives more good to the people, let them
be the most glorious among the Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Nart legends</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2168e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz akkag k˳yd yskænʒynæn æmæ mæ
<oRef>razaǧd</oRef> fydmæ wajzæf ærxawa?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как я допущу, чтобы на моего знаменитого отца
пал упрек?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can I allow my famous father to be
reproached?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2168e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty <oRef>razaǧd</oRef> lægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прославленные нартовские мужи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">famous Nart men</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2168e169">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz Gaglojon dæn — tyxǵyn, wæzdan myggaǵy
<oRef>razaǧta</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я Гаглоев, прославленный муж могучей
благородной фамилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am Gagloev, the illustrious man of a mighty
noble family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>ra-zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию и семантике <mentioned corresp="#mentioned_d2168e271" xml:id="mentioned_d2168e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gan-tkmuli</w>
<gloss><q>знаменитый</q></gloss>, <gloss><q>прославленный</q></gloss></mentioned> от
<mentioned corresp="#mentioned_d2168e282" xml:id="mentioned_d2168e215" xml:lang="ka"><w>gan-tkma</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></mentioned>, где <w>tkma</w>ос. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>, а <m>gan-</m> = превербу <m>ra-</m> в осетинском.
Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2168e304" xml:id="mentioned_d2168e234" xml:lang="la"><lang/>
<w>fama</w>
<gloss><q>молва</q></gloss>, <gloss><q>слава</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2168e315" xml:id="mentioned_d2168e245" xml:lang="la"><w>fari</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>. Стоит вспомнить и общеславянские <mentioned corresp="#mentioned_d2168e326" xml:id="mentioned_d2168e251" xml:lang="sla"><w n="0">слово</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2168e332" xml:id="mentioned_d2168e255" xml:lang="sla"><w n="0">слава</w></mentioned>, представляющие вариацию одного слова. — См. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>ra-zæǧyn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. Cf. the similar derivation pattern and semantics in
<mentioned corresp="#mentioned_d2168e204" xml:id="mentioned_d2168e271" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gan-tkmuli</w>
<gloss><q>famous</q></gloss>, <gloss><q>renowned</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2168e215" xml:id="mentioned_d2168e282" xml:lang="ka"><w>gan-tkma</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>, where <w>tkma</w> — Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220720T110307+0300" comment="&quot;сказать&quot;, ок?"?>say<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>,
and <m>gan-</m> = the preverb <m>ra-</m> in Ossetic. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2168e234" xml:id="mentioned_d2168e304" xml:lang="la"><lang/>
<w>fama</w>
<gloss><q>rumour</q></gloss>, <gloss><q>fame</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2168e245" xml:id="mentioned_d2168e315" xml:lang="la"><w>fari</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>. The
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220224T141125+0300" comment="?"?>common<?oxy_comment_end ?>
Slavic words <mentioned corresp="#mentioned_d2168e251" xml:id="mentioned_d2168e326" xml:lang="sla"><w>slovo</w>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2168e255" xml:id="mentioned_d2168e332" xml:lang="sla"><w>slava</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, representing a variation of one word, are also
worth mentioning. — See <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>