abaev-xml/entries/abaev_sæpp.xml

125 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæpp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3912e66" type="lemma"><orth>sæpp</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3912e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рысь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a trot</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (аллюр)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a gait)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; другие аллюры: <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>sīrd</w></mentioned>
<gloss><q>иноходь</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>cyppærvadyg</w>
<gloss><q>галоп</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; other gaits: <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>
<gloss><q>walking</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>sīrd</w></mentioned>
<gloss><q>ambling</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>cyppærvadyg</w>
<gloss><q>gallop</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>
<oRef>sæpp</oRef> kænyn</orth><form type="variant"><orth><oRef>sæppæj</oRef>
wajyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бежать рысью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to trot</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæpp-sæpp</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærdy cæwynæj bæxtæ bafælmæcydysty æmæ wæzzaw
<oRef>sæpp</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кони утомились идти в гору и бежали тяжелой
рысью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horses got tired to climb the mountain and
trotted with difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bæx) ranæj-rætty <oRef>sæpp</oRef> dær
akæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(конь) местами переходит на рысь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a horse) sometimes breaks into a trot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæjgæ næl fæccæwuj <oRef>sæpp-sæpp</oRef>
gængæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больной кабан бежит рысью (вприпрыжку)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a sick hog trots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с тюркскими фактами: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>cap</w>, <w>čap</w>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ug" extralang="alt chg"><lang>уйгур., алт., джагат.</lang>
<w>čap</w>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1917</biblScope></bibl>). Вероятно, звукоизэбразигельной природы.</etym>
<etym xml:lang="en">It comes close to Turkic facts: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>cap</w>, <w>čap</w>
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ug" extralang="alt chg"><lang/>
<w>čap</w>
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1917</biblScope></bibl>). Apparently, the word has an ideophonic
nature.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>