125 lines
7.9 KiB
XML
125 lines
7.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særdasæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_særdasæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3856e66" type="lemma"><orth>særdasæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3856e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бритва</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>razor</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj <oRef>særdasænaw</oRef> rūvas zyǧarægmæ
|
|||
|
dary jæ dændag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">издавна лиса с барсуком враждует (<q>держит
|
|||
|
зуб, как бритву</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since long times a fox has been feuding with a
|
|||
|
badger (<q>holds a tooth like a razor</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batrazæn jæ sær <oRef>særdasænʒæf</oRef>
|
|||
|
fækænūt, æmæ wæd wemæ racæwʒæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коснитесь бритвой головы Батраза, и тогда он
|
|||
|
пойдет с вами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">touch Batraz's head with a razor, and he will
|
|||
|
go with you</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из сказаний о Нарте
|
|||
|
Батразе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from legends about Nart
|
|||
|
Batradz</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz... sīsta jæ ʒyppæj<oRef>
|
|||
|
særdasæn</oRef> æmæ adasta Wyryzmægæn jæ sær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз достал из кармана бритву и побрил
|
|||
|
Урызмагу голову</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz took a razor out of his pocket and
|
|||
|
shaved Wyryzmæg's head</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ rexæbæl næbal bambælun kænʒænæn
|
|||
|
<oRef>særdasæn</oRef>, calinmæ Qaraʒawti ænæmaggag fækkænon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к моей бороде я не приложу бритвы, пока не
|
|||
|
истреблю род Карадзаевых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I won't touch my beard with a razor, until I
|
|||
|
won't exterminate the Karadzawjev's family</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<date>1949</date>
|
|||
|
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
|||
|
<gloss><q>голова</q></gloss> и <mentioned xml:lang="os"><w>dasæn</w></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_dasyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>брить</q></gloss>. Горцы Кавказа, в том числе осетины, обычно брили головы
|
|||
|
(отсюда в солдатском жаргоне времен кавказских войн кличка <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ru"><w>гололобые</w></mentioned></q>
|
|||
|
= горцы). Поэтому в названии бритвы закрепилось <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
|||
|
<gloss><q>голова</q></gloss>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_særvasæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>расческа</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_særbæddæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>головной платок</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi> ₁, 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₅</biblScope></bibl>.
|
|||
|
<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
|||
|
<date>1887</date>
|
|||
|
<biblScope>XLI 321</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is a compounding of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
|||
|
<gloss><q>head</q></gloss> and <mentioned xml:lang="os"><w>dasæn</w></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_dasyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>shave</q></gloss>. Mountain people of the Caucasus, including Ossetians, usually
|
|||
|
shaved their heads (because of it, there was the nickname <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ru"><w>gololobye</w></mentioned></q>
|
|||
|
(<gloss><q>with bald foreheads</q></gloss>) = mountain people in the [Russian]
|
|||
|
soldiers' jargon at the time of the Caucasion wars). That's why <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
|||
|
<gloss><q>head</q></gloss> was fixed to the name of a razor. As for derivation, cf. <ref type="xr" target="#entry_særvasæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>hair brush</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_særbæddæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>headscarf</q></gloss>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 170 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi> ₁, 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₅</biblScope></bibl>.
|
|||
|
<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
|||
|
<date>1887</date>
|
|||
|
<biblScope>XLI 321</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|