91 lines
5.3 KiB
XML
91 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særmæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_særmæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4522e66" type="lemma"><orth>særmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4522e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>над</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>above</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выше</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>higher</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (a postposition)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw synt mæ <oRef>særmæ</oRef> zyldī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный ворон кружил надо мной</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black raven was circling above me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæccæwuncæ Ustur Sekeri <oRef xml:lang="os-x-digor">særmæ</oRef> borxwar kærdunmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они отправляются косить просо повыше (аула)
|
|||
|
Большой Секер</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are going to mow millet higher than Big
|
|||
|
Seker (the aul)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>200</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Направ. падеж от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sær"/> и падежные формы от него (<ref type="xr" target="#entry_særæj"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_særmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_særyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_særty"/>) используются как послелоги локативного значения
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 85, 86</biblScope></bibl>); ср. аналогичное явление в других иранских
|
|||
|
языках, например персидском (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>I <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
|
|||
|
162</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is an allative case form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
|||
|
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sær"/> and its case forms (<ref type="xr" target="#entry_særæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_særyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_særty"/>) are used as postpositions with locative meanings
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 85, 86</biblScope></bibl>); cf. the similar phenomenon in other Iranian
|
|||
|
languages, for example, in Persian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>I <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
|
|||
|
162</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|