81 lines
5.4 KiB
XML
81 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sabættag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sabættag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d630e66" type="lemma"><orth>sabættag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d630e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>провизия, предназначенная для поминок <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>food meant for a commemoration called <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sabættag</oRef> fæū!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да станешь ты <oRef/>!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you become <oRef/>!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(т. е. <q rendition="#rend_doublequotes">да зарежут тебя на поминки</q> — проклятие,
|
|||
|
обращаемое к некоторым домашним животным</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (i.e. <q rendition="#rend_doublequotes">let them slaughter you for a commemoration</q> — a
|
|||
|
curse addressed to some of domestic animals</note>
|
|||
|
</example></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Eʒoity sænykk <oRef>sabættag</oRef>
|
|||
|
ærbawa</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козленок Едзоевых пусть будет (зарезан) на
|
|||
|
поминки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the baby goat of Evloev family be
|
|||
|
slaughtered for the commemoration</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><bibl>(<ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>186</biblScope>)</bibl></note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>186</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано от <mentioned xml:lang="os"><gloss><ref type="xr" target="#entry_sabat"/></gloss>
|
|||
|
<gloss><q>суббота</q></gloss></mentioned> с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, указывающего здесь на предназначение. Закономерно ослабление
|
|||
|
второго гласного (<c>а</c>→<c>æ</c>) и удвоение <c>tt</c>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>
|
|||
|
§§168ᵢᵢ, 198₁,₂</biblScope></bibl>)</note>.<note xml:lang="ru" type="comment">— См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sabat"/> и <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/>.</note></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_sabat"><w>sabat</w>
|
|||
|
<gloss><q>Saturday</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, which denotes there a destination. The weakening of the second
|
|||
|
second vowel (<c>a</c>→<c>æ</c>) and the doubling <c>tt</c> is regular (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi>, 198₁,₂</biblScope></bibl>). —
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> and <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|