129 lines
8.3 KiB
XML
129 lines
8.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sask</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sask" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2906e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sask</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>saskæ</orth><form type="variant"><orth>saskʼæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мошка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>midge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>комар</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mosquito</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мелкое насекомое</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small insect</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼewti ma maretæ; cʼewtæ xwæruncæ btnʒiti,
|
|||
|
<oRef xml:lang="os-x-digor">saskiti</oRef> æma ændær maxbæl nez æftawguti</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не убивайте птиц; птицы поедают мух, комаров и
|
|||
|
других заражающих нас болезнью (насекомых)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't kill birds; birds eat flies, mosquitoes
|
|||
|
and other (insects) infecting us with diseases</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово, широко распространенное в угро-финских и некоторых других языках:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>sáska</w>
|
|||
|
<gloss><q>кузнечик</q></gloss>, <gloss><q>саранча</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
|||
|
<w>śäśḱe</w>, <w>śeśḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>sääski</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
|
|||
|
<w>säsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
|
|||
|
<w>čūšk</w>
|
|||
|
<gloss><q>комар</q></gloss></mentioned>; в тюркских: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>saskə</w>
|
|||
|
<gloss><q>овод</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл</title>.
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1965, стр. 356</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xas"><lang/>
|
|||
|
<w>saškəš</w>
|
|||
|
<gloss><q>Pferdelauspsliege</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>262</biblScope>); на Кавказе: <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>apsaska</w>
|
|||
|
<gloss><q>комар</q></gloss></mentioned>. По <name>Ramstedt</name>’у, слово
|
|||
|
разъясняется на тюркской почве как отглагольное имя от <mentioned xml:lang="trk"><w>sas-</w>, <w>šas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>263</biblScope></bibl>). Однако точные соответствия именно в угро-финских
|
|||
|
языках побуждают думать, что оттуда, а не из тюркских, вошло слово в осетинский язык.
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>saskə</w></mentioned> при отсутствии этого слова в ближайше родственном
|
|||
|
карачаевском языке должно само рассматриваться как заимствование из
|
|||
|
осетинского.</note></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">This word is widespread in Finno-Ugric and some other languages:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>sáska</w>
|
|||
|
<gloss><q>grasshopper</q></gloss>, <gloss><q>locust</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
|||
|
<w>śäśḱe</w>, <w>śeśḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>sääski</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
|
|||
|
<w>säsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
|
|||
|
<w>čūšk</w>
|
|||
|
<gloss><q>mosquito</q></gloss></mentioned>; in Turkic: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>saskə</w>
|
|||
|
<gloss><q>gadfy</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Russko-karačaevsko-balkarksij slovarʼ</title>
|
|||
|
[Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1965, p.
|
|||
|
356</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xas"><lang/>
|
|||
|
<w>saškəš</w>
|
|||
|
<gloss><q>Pferdelauspsliege</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>262</biblScope>); in the Caucasus: <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>apsaska</w>
|
|||
|
<gloss><q>mosquito</q></gloss></mentioned>. According to <name>Ramstedt</name>, the
|
|||
|
word is etymologized on the Turkic base as a deverbal noun from <mentioned xml:lang="trk"><w>sas-</w>, <w>šas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>prick</q></gloss>, <gloss><q>pierce</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
|||
|
<biblScope>263</biblScope></bibl>). However, the exact correspondences in Finno-Ugric
|
|||
|
languages provide opportunity to think that it were Finno-Ugric, but not the Turkic,
|
|||
|
that were a sourse of borrowing into Ossetic.<note xml:lang="en" type="footnote"><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>saskə</w></mentioned> must be viewed as a borrowing from Ossetic because of the
|
|||
|
lack of this word in the closest related Karachay language.</note></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|