abaev-xml/entries/abaev_saxsæn.xml

175 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saxsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saxsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4198e66" type="lemma"><orth>saxsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4198e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>путы, надеваемые на ноги лошади (на две передние, иногда на переднюю и заднюю или на
обе передние и одну заднюю), чтобы не ушла далеко при пастьбе или с целью приучить ее
ходить иноходью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fetterlock, it is put on horse's legs (on two front legs, sometimes on a front leg and
on a hind leg, or on both front legs and on a hind one) in order to prevent it from
walking away during a grazing or to teach it ambling</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/> id.</note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>браслет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bracelet</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bælccættæ) sæ wærǧtæ æristoj, bæxtæn se
xtængtæ swæǧd kodtoj, sæ kʼæbæltæ syn sæ ʒyxtæj rajtydtoj, <oRef>saxsæntæ</oRef> syl
sæværdtoj æmæ sæ xīzynmæ awaǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(путники) сняли вьюки, отпустили у лошадей
подпруги, вынули у них изо рта удила, надели на них путы и пустили их пастись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the travelers) took off their packs,
unfastened the horses' girths, took the bit from their mouths, hobbled them and let
them graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ bajragyl ærtykʼaxyg <oRef>saxsæn</oRef>
sæværut æmæ sīryn sax˳yr wa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наденьте на вашего жеребенка треногие путы,
чтобы он научился ходить иноходью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hobble your foal (put a fetterlock on its three
legs) to teach it to amble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1049</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmægtæ dardtoj conǵy
<oRef>saxsæntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины носили на руках браслеты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women wore bracelets on their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов старика
Левана Бегизова из сел. Едис, запись 1 IX 1934</biblScope><biblScope xml:lang="en">written with the words of the old man Levan Begizov from the village Edisa, the
note 1 IX 1934</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nog ḱynʒæn ævzīst ron, rīwyǧnæǵytæ æmæ
<oRef>saxsæn</oRef> æmbæld lævaræn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невесте полагалось дарить серебряный пояс,
нагрудные застежки и браслет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bride was supposed to be given a silver belt,
breast clasps and a bracelet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 66</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxšana-</w></mentioned> и содержит тот же корень <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sač-</w></mentioned>, что ос. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>
<gloss><q>сажать</q></gloss> и пр. Образование прозрачное — <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-s</w></mentioned><mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxš</w></mentioned> плюс формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (←
<mentioned xml:lang="oos"><m>-ana-</m></mentioned>), обычный в названиях орудий: <ref type="xr" target="#entry_wasæn"><w>was-æn</w></ref>
<gloss><q>свисток</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærd-æn</w></ref>
<gloss><q>ножницы</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). Производные
от данного корня в других иранских языках дают значения, которые оправдывают отнесение
слова <oRef/> к этому же гнезду; ср., например, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptsʼč-</w>
<gloss><q>fixer</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note>, <w>ptsʼγtk</w>
<gloss><q>orné, garni</q></gloss>, <w>βsč-</w>
<gloss><q>adapter, apprivoiser</q></gloss>, <gloss><q>dompter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>psʼč-</w>
<gloss><q>dresser</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nsč-</w>
<gloss><q>disposer, joindre</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
(из иран.) <w>saxteal</w>
<gloss><q>harnaché</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="ru"><author>Benveniste</author>, <title>JA</title>
<biblScope xml:lang="ru">1933, стр. 223</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, стр. 207</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>. — Д. <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/>
<gloss><q>путы</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>) либо из <mentioned xml:lang="oos"><w>fad-saxsæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ножные путы</q></gloss>, либо из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pa-saxšana-</w></mentioned>, где <m>pa-</m> — преверб
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65 — 68</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxšana-</w>
</mentioned>and contains the same root <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sač-</w></mentioned> as
in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>
<gloss><q>plant</q></gloss> etc. The derivation is transparent: <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-s</w></mentioned><mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxš</w></mentioned> plus formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (←
<mentioned xml:lang="oos"><m>-ana-</m></mentioned>) which usual for the names of
instruments: <ref type="xr" target="#entry_wasæn"><w>was-æn</w></ref>
<gloss><q>whistle</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærd-æn</w></ref>
<gloss><q>scissors</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). The words
derived from the same root in other Iranian languages have such meanings that justify the
assignment of the word <oRef/> to the same group; cf., for instance, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptsʼč-</w>
<gloss><q>fixer</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note>, <w>ptsʼγtk</w>
<gloss><q>orné, garni</q></gloss>, <w>βsč-</w>
<gloss><q>adapter, apprivoiser</q></gloss>, <gloss><q>dompter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>psʼč-</w>
<gloss><q>dresser</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nsč-</w>
<gloss><q>disposer, joindre</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
(from Iranian) <w>saxteal</w>
<gloss><q>harnaché</q></gloss></mentioned> (; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1936, p.
207</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>. — Digor <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/>
<gloss><q>hobble</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>) is either derived from <mentioned xml:lang="oos"><w>fad-saxsæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fetterlock for legs</q></gloss>, or from
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pa-saxšana-</w></mentioned> where <m>pa-</m> is
a preverb (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65 — 68</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>