abaev-xml/entries/abaev_syftær.xml

245 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syftær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syftær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d28e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syftær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>siftær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d28e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leaves</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foliage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftærǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытый (обильной) листвой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cover with (numerous) leaves</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftærǵyn qæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиственный лес</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deciduous forest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os"><phr>xīxǵyn
qæd</phr><gloss><q>хвойный лес</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os"><phr>xīxǵyn
qæd</phr><gloss><q>coniferous forest</q></gloss></mentioned></note>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftæryzǧælæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">листопад</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leaf fall</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><orth>syftæry
mæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц листвы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">month of leaves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>aпрель — май</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>April — May</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syftær</oRef> yzǧæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">листва осыпается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the leaves are falling down</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdyǧon... bælæstæ <oRef>syftæræj</oRef>
sæxī sarazync æmæ dymgæīmæ nyxæstæ kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летом... деревья одеваются в листву и ведут
разговоры с ветром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in summer... the trees dress up with leaves and
talk to the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæstæ <oRef>syftæræj</oRef> sæxī
sfælystoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">деревья нарядились в листву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trees dressed up in foliage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>126—127</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaglojtæn... qædy <oRef>syftæræj</oRef>
fyldær wyd sæ nymæc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гаглоевых было больше числом, чем листьев в
лесу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagloevs were more numerous than the leaves in
the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ jæm cy mīnīwæg īs ūcy
<oRef>syftærmæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое же у них (чудесное) свойство, у этих
листьев?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">these leaves, what is their (wonderful)
property?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælæ jæm k˳y bacyd (leǧwi-bælasmæ), wæd yl
nīcy ʽssardta <oRef>syftæry</oRef> eddæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но, пришед к ней (смоковнице), ничего не нашел
кроме листьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but when he came to it (the fig tree), he found
nothing but leaves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bælas īwyrdygæj <oRef>syftær</oRef>
æftawy, īnnærdygæj x˳yskʼ kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одно дерево с одной стороны покрывается
листвой, с другой сохнет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one tree on one side is covered with foliage,
on the other it dries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūsqæd <oRef>syftærǵyn</oRef>... Sona sūsæg
syværǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">липа покрыта (обильной) листвой... Сона тайно
забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the linden tree is covered with (abundant)
foliage... Sona got secretly pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Сона</biblScope><biblScope xml:lang="en">from song of Sona</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w xml:lang="os-x-iron">syf</w>
<w xml:lang="os-x-digor">syfæ</w>
<gloss><q>лист</q></gloss></ref> с двойным формантом <c>-θа-</c> + <c>-ra-</c>. Из них
первый идентичен с показателем множественности; второй (<c>-ra-</c>) находим в таких
словах, как <ref type="xr" target="#entry_bazyr"><w>bazyr</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<gloss><q>ужин</q></gloss></ref> и др. Ср. двойной суффикс <c>-θа-</c> + <c>-kа-</c> в
<ref type="xr" target="#entry_sæftæg"><w>sæftæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">saf-θa-ka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>копыто</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yrtæg
</w><gloss><q>бедняги</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næxwydtæg"><w>næx˳ydtæg</w>
<gloss><q>мы сами</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w xml:lang="os-x-iron">syf</w>
<w xml:lang="os-x-digor">syfæ</w>
<gloss><q>leaf</q></gloss></ref> using the double formant <c>-θa-</c> + <c>-ra-</c>. Of
these, the former is identical with the plural marker; the latter (<c>-ra-</c>) is
attested in such words as <ref type="xr" target="#entry_bazyr"><w>bazyr</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<gloss><q>supper</q></gloss></ref> etc. Cf. the double suffix <c>-θa-</c> + <c>-ka-</c>
in <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"><w>sæftæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">saf-θa-ka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>hoof</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yrtæg
</w><gloss><q>poor fellows</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næxwydtæg"><w>næx˳ydtæg</w>
<gloss><q>we ourselves</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>