abaev-xml/entries/abaev_syrddoncʼīw.xml

104 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrddoncʼīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrddoncʼīw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3408e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrddoncʼīw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>stʼerddoncʼew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3408e69">
<def xml:lang="ru">название, применяемое то к жаворонку (Alauda arvensis), то к воробью
(Passer)</def>
<def xml:lang="en">name applied to lark (Alauda arvensis) or to sparrow (Passer)</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ dyn laǧz, — zaǧta x˳ycaw, — laǧzy ʽrtæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот тебе ларец, — сказал бог, — в ларце три
воробья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here is a chest for you, said God, in the chest
there are three sparrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn ærbadt Safajy byn, ærtæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> fīzonæg kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгиня уселась под (богом) Сафа (т. е. под
очажной цепью), жарит трех воробьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princess sat down under (the god) Safa
(i.e., under the hearth chain), roasts three sparrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæqæn bon cwany fæcyd æmæ
<oRef>syrddoncʼīwy</oRef> jæddæmæ jæ razmæ nīcy fæci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">целый день он бродил на охоте, но ничего, кроме
воробья, ему не попалось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the whole day he wandered hunting, but nothing
but a sparrow came across to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særddoncʼew</oRef> ærtaxtæj zargutæ
kængæj, cirǧ mexbæl babadtæj bazurtæ telgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаворонок прилетел, распевая песни, уселся па
острый плетневый кол, трепыхая крыльями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lark flew in, singing songs, sat down on a
sharp wattle stake, fluttering its wings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">летняя (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) птица (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">зимняя птица</q></gloss> = <gloss><q>горная
индейка</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_særd"/> и <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">summer (<mentioned xml:lang="os"><w>særddon</w></mentioned>) bird (<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">cʼiw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cʼew</w></mentioned>)</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zym_2"><w>zym</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">winter bird</q></gloss> = <gloss><q>mountain
turkey</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_særd"/> and <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>