abaev-xml/entries/abaev_tæʒyn.xml

374 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d806e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæʒyn</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæʒun</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d806e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>литься, течь по каплям</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pour, flow in drips</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сочиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seep</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>протекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leak</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о крыше)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of a roof)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæʒynæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">течь с прохудившейся крыши</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leak from a worn-out roof</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ cæxǵyn fydtæ caræj fænykmæ
<oRef>tæʒync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у людей с туш копченого (<q>соленого</q>) мяса
(жир) капает с потолка в золу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people have fat dripping from the ceiling from
carcasses of smoked (<q>salted</q>) meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjaw k˳y wydī, wæd īw x˳yssydī
<oRef>tæʒgæ</oRef> yskæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он был пастухом, он спал в хлеву с
протекавшей крышей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he was a shepherd, he slept in a cattle
shed with a leaking roof</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fatqæd tala sūgæj artmæ fynk
<oRef>tæʒy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из дров молодого граба на огонь капает пена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the young hornbeam firewood foam is
dripping onto the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>I 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīnty
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T101539+0300" comment="NB: sg"?>armæj<?oxy_comment_end ?>
soj <oRef>tæʒy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из руки хозяек сочится жир (т. е. изобилие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the hand of the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T102827+0300" comment="? не знаю, как хозяйку правильно переводить"?>mistresses<?oxy_comment_end ?>
flows fat (i.e. abundance)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dywwæ fæjnæ farsæj (Batrazæn) swadætty
x˳yzæn don <oRef>taǧdīs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с двух боков (у Батраза) вода текла ручьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from (Batrazs) two sides water flowed in
streams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn medægæ saw tog næ
<oRef>tæʒuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мне не течет черная кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside me black blood does not flow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori tævdæj i mud k adtæj ejæ zænxæmæ
<oRef>taǧdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от солнечного зноя тот мед стекал на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the heat of the sun that honey flowed onto
the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tač-</w>, <w>*tak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tek˳-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss></mentioned>. Каузативная основа <w>tāčaya-</w>
отражена в <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>
<gloss><q>лить по каплям</q></gloss></ref>. В сращении с превербами: <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>липнуть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<gloss><q>припаивать</q>, <q>приклеивать</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ham-tač-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w>
<gloss><q>литься</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w>
<gloss><q>лить</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*fra-tač-</w></mentioned>)</note></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w> : <w>tāz</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>taxtan</w> : <w>tač-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss>, <w>tāxtan</w> : <w>tāč-</w>, <w>tāčītan</w>
<gloss><q>заставлять бежать</q>, <q>заставлять течь</q>, <q>лить</q></gloss></mentioned>
[с превербами — <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andāxtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>andačel</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>ændaʒyn</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tāč-</w></mentioned>)</note>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guẟāxtan</w> : <w>guẟāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witāxtan</w> : <w>witāč-</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>], <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tač-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <w>vidač-</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>50, 67</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tačag</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <w>tāčag</w>
<gloss><q>заставлять бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōe</w> (<w>*tāka-</w>) <gloss><q>горный поток</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.)
<w>vtak</w> (<w>*wi-taka-</w>) <gloss><q>ручей</q>, <q>поток</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vidêʒ-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<w>*wi-tāčaya-</w>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>teʒ-</w>, <w>taʒ-</w>
<gloss><q>идти</q>, <q>уходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tac-</w> : <w>toɣd</w>
<gloss><q>уходить</q>, <q>уезжать</q></gloss>, <w>ṣ̌tec-</w> (<w>*uz-tāčaya-</w>?)
<gloss><q>выжимать</q>, <q>вычерпывать</q>, <q>стекать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>töč-</w> : <w>taɣd-</w>
<gloss><q>двигаться</q>, <q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>*tas-</w> (<w>ts-</w>) <gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <title>HO</title>
<biblScope>112, прим. 1</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tajs-</w> (=<w>taʒ-</w>) <gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss>, <w>vatajs-</w>
(<w>*ava-tač-</w>) <gloss><q>течь</q>, <q>стекать</q></gloss>, <w>nätāa</w>
(<w>*ni-taka</w>) <gloss><q>река</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38, 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>tačaiti</w> : <w>taxta-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss> (с превербами — <w>ātač-</w>, <w>apatač-</w>,
<w>hantač-</w>, <w>frātač-</w> и др.)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>cake</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tak-</w>, <w>takti</w> : <w>takta-</w>
<gloss><q>спешить</q>, <q>бросаться</q>, <q>ринуться</q></gloss>, <w>pratak-</w>
<gloss><q>ринуться вперед</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tekǫ</w>, <w>tešti</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>теку</w>, <w>течь</w>, <w>точить</w>
<gloss><q>изливать</q></gloss>, <w>точиться</w>
<gloss><q>капать</q>, <q>струиться</q>, <q>сочиться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tekë́ti</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>бежать</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təzən</w>, <w>təžən</w>
<gloss><q>сочиться</q></gloss> и топоним <w>Təžəntə</w>
<gloss><q>название небольших водопадов</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>Tæʒæntæ</w></mentioned> (<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>
<title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
125</biblScope></bibl>). — Если база <w>tač-</w> дала <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæʒyn</w></mentioned>, то база <w>tak-</w> отражена в <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæxyn</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned></ref>, q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref> (<w>*taxta</w>), <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"><w>ændaǧd</w></ref> (<w>ham-taxta-</w>), <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w></ref> (<w>*taka-</w>), <w>tæǧdy zæj</w>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref> (<w>*tačinaka-</w>). <bibl><author>Вс.
Миллер.</author>
<time>ОЭ</time>
<biblScope>II 76</biblScope>; <bibl><title>Gr.</title>
<biblScope>58</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. </etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tač-</w>, <w>*tak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tek˳-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss></mentioned>. The causative stem <w>tāčaya-</w> is
reflected in <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>
<gloss><q>pour in drops</q></gloss></ref>. In combination with preverbs: <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>stick (intr.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<gloss><q>solder</q>, <q>glue</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ham-tač-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w>
<gloss><q>pour</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*fra-tač-</w></mentioned>)</note></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w> : <w>tāz</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>taxtan</w> : <w>tač-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss>, <w>tāxtan</w> : <w>tāč-</w>, <w>tāčītan</w>
<gloss><q>make run</q>, <q>make flow</q>, <q>pour</q></gloss></mentioned> [with
preverbs: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andāxtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>andačel</w>
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tāč-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guẟāxtan</w> : <w>guẟāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witāxtan</w> : <w>witāč-</w>
<gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>], <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tač-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <w>vidač-</w>
<gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>50, 67</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tačag</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <w>tāčag</w>
<gloss><q>make run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōe</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*tāka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>mountain stream</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>vtak</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*wi-taka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>brook</q>, <q>stream</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vidêʒ-</w>
<gloss><q>irrigate</q></gloss></mentioned> (<w>*wi-tāčaya-</w>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>teʒ-</w>, <w>taʒ-</w>
<gloss><q>go</q>, <q>leave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tac-</w> : <w>toɣd</w>
<gloss><q>leave</q>, <q>go away</q></gloss>, <w>ṣ̌tec-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*uz-tāčaya-</w></mentioned>?)</note>
<gloss><q>press</q>, <q>scoop out</q>, <q>flow down</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>töč-</w> : <w>taɣd-</w>
<gloss><q>move</q>, <q>go</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>*tas-</w> (<w>ts-</w>) <gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <title>HO</title>
<biblScope>112, fn. 1</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tajs-</w> (=<w>taʒ-</w>) <gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss>, <w>vatajs-</w>
(<w>*ava-tač-</w>) <gloss><q>flow</q>, <q>flow down</q></gloss>, <w>nätāa</w>
(<w>*ni-taka</w>) <gloss><q>river</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38, 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>tačaiti</w> : <w>taxta-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss> (with preverbs — <w>ātač-</w>, <w>apatač-</w>,
<w>hantač-</w>, <w>frātač-</w> etc.)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>stream</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>cake</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tak-</w>, <w>takti</w> : <w>takta-</w>
<gloss><q>hurry</q>,
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T103926+0300" comment="?"?>rush
at smth.<?oxy_comment_end ?></q>, <q>dash</q></gloss>, <w>pratak-</w>
<gloss><q>dash forward</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tekǫ</w>, <w>tešti</w>
<gloss><q>flow</q>, <q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tečʼ</w>, <w>točitʼ</w>
<gloss><q>exude</q></gloss>, <w>točitʼsja</w>
<gloss><q>drip</q>, <q>flow</q>, <q>seep</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tekë́ti</w>
<gloss><q>flow</q>, <q>run</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təzən</w>, <w>təžən</w>
<gloss><q>seep</q></gloss> and the toponym <w>Təžəntə</w>
<gloss><q>name of little waterfalls</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>Tæʒæntæ</w></mentioned> (<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>
<title>Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p.
125</biblScope></bibl>). — If the stem <w>tač-</w> gave <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæʒyn</w></mentioned>, the stem <w>tak-</w> is reflected in <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæxyn</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned></ref>, q.v. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref> (<w>*taxta</w>), <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"><w>ændaǧd</w></ref> (<w>ham-taxta-</w>), <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w></ref> (<w>*taka-</w>), <w>tæǧdy zæj</w>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref> (<w>*tačinaka-</w>). <bibl><author>Ws.
Miller.</author>
<time></time>
<biblScope>II 76</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>