abaev-xml/entries/abaev_tælfyn.xml

444 lines
33 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142500+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2192e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tælfyn</orth><form type="participle"><orth>tælft</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T135428+0300" comment="вот так делаются варианты в скобках"?><form type="variant" subtype="parens"><orth>tælfyd</orth></form><?oxy_comment_end ?></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tælfun</orth><form type="participle"><orth>tælft</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2192e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигаться на месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move while standing still</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шевелиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fidget</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дергаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twitch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трепетать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flutter</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ystælfyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шевельнуться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get moving</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(образно) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очутиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>find yourself in</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs qær kodta, tælfyd, jæ gænʒæxtæ caǧta, fælæ
jæ bon nīcwal yssī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина кричала, дергалась, билась, но ничего
уже не могла сделать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman screamed, twitched, struggled, but
there was nothing she could do</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærgæ xæryn tælfgæ ma kæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ерзай во время еды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't fidget while eating</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf syrd ma caldær xatty stælfyd, stæj
bancad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раненый зверь шевельнулся еще несколько раз,
потом затих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wounded beast moved a few more times, then
fell silent</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn æ finʒi xunkitæ fetingdær æncæ, æ
naræg ǧostæ stælftæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у коня расширились ноздри, его узкие уши
зашевелились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse's nostrils flared and his narrow ears
fluttered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1938</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærccæ dær kwælxgæ, tælfgæj ostiti ræzti
fæccæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перепелка-то, прихрамывая (и) дергаясь, идет
мимо женщин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the quail, limping (and) twitching, walks past
the women</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræg jæ bæxmæ fevzysta æmæ… xæʒary
stælfyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всадник замахнулся на коня и очутился в
сакле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horseman swung at the horse and found
himself in the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">База <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tarp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*terp-</w>, <w>*telp-</w>
<gloss><q>шевелиться</q></gloss></mentioned> и пр., по всей видимости
звукоизобразительной природы, легко распознается в ряде языков: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarb</w>
<gloss><q>быстрая ходьба</q>, <q>incessus incitatus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 430—431</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>terpin</w>
<gloss><q>спотыкаться</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>топот</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>terpe-terp</w>
<gloss><q>топот</q>, <q>биение</q>, <q>трепет (сердца)</q></gloss>
<note type="bibl">(там же)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trap</w>
<gloss><q>прыжок</q>, <q>скачок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trəpā</w>
<gloss><q>судорожное дерганье</q>, <q>трепетание</q>,
<q>трепыхание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapa</w>
<gloss><q>прыжки</q>, <q>пляска</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapəl</w>
<gloss><q>прыгать</q>, <q>скакать</q>, <q>быстро бежать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><w>trapedəl</w>
<gloss><q>биться</q>, <q>трепетать</q>, <q>дрожать</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>turf-</w> : <w>turft</w>
<gloss><q>спотыкаться</q>, <q>оступаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>259, 264</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tpd</w> (<w type="rec">tlp-d</w>?) <gloss><q>palpitated</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 550</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>taṛap</w>
<gloss><q>трепетать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-dardic"><lang>дард.</lang>
<w>trap</w>
<gloss><q>прыгать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpra-</w>, <w>tṛpala-</w>
<gloss><q>беспокойный</q>, <q>подвижный</q>, <q>стремительный</q></gloss></mentioned>.
Богатством вариантов представлен наш идеофон в славянских языках; привожу для краткости
только <mentioned xml:lang="ru"><lang>русские</lang> факты: <w>трепет</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>трепетать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>трепыхаться</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>телепаться</w>
<gloss><q>болтаться</q>, <q>мотаться</q>, <q>висеть и качаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>толпа</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шевелящаяся масса</q></gloss></mentioned> (для
семантики ср. <mentioned xml:lang="ru"><w>рой</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>реять</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turba</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w></mentioned>),
<mentioned xml:lang="ru"><w>трепак</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>пляска</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тропать</w>
<gloss><q>топать</q></gloss></mentioned>; в каузативном значении: <mentioned xml:lang="ru"><w>трепать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>теребить</w>
(<gloss><q>дергать</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>торопить</w> (<gloss><q>заставлять шевелиться</q></gloss>)</mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Ос. <oRef>tælfyn</oRef> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>телепаться</w></mentioned> исторически абсолютно идентичны, и это не случайно.
Фонемой <c>l</c> (вместо <c>r</c>) осетинский отступает здесь от иранского и смыкается
со славянским, как в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_zūl"><w>zūl</w>
<gloss><q>кривой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>голос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"><w>qūl</w>
<gloss><q>бабка</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>trapt</w>
<gloss><q>ступать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><w>ertreppa</w>
<gloss><q>переступать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>trỹpti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>trepsëti</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><w>trapinëti</w></mentioned>
<gloss><q>наступать</q>, <q>топтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv" extralang="no-x-dial"><lang/>
<w>trappa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>trappen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>treppan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>trip</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>trippeln</w>, <w>trampeln</w></mentioned>
<gloss><q>топтать</q>, <q>топать</q>, <q>семенить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>trava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>traben</w></mentioned>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><author>Wessén</author>.
<title>Våra ord. Stockholm</title>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
450</biblScope></bibl></note></mentioned>. — Другие германские варианты см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. <w>trampe</w>, <w>trave</w>,
<w>trippe</w></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>trepidus</w>
<gloss><q>дрожащий</q>, <q>бьющийся</q>, <q>трепетный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>trepidare</w>
<gloss><q>трепетать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turba</w>
<gloss><q>суматоха</q>, <q>толпа</q>, <q>стая</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w>
<gloss><q>приводить в движение, в волнение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρβη</w>
<gloss><q>сутолока</q>, <q>суматоха</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τραρέω</w>
<gloss><q>давить ногами (виноград)</q></gloss></mentioned>. В пользу идеофонической
природы всей этой группы слов говорит как произвольный, <q rendition="#rend_doublequotes">незакономерный</q> характер звуковых вариаций, так и то, что созвучные слова близкого
значения находим и за пределами индоевропейского. Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talpi-</w>, <w>talpən</w>
<gloss><q>трепыхаться</q></gloss>, <gloss><q>биться</q> (например, о пойманном
звере)</gloss>, <gloss><q>порываться</q></gloss>, <gloss><q>рваться руками и
ногами</q> (о ребенке)</gloss>, <gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>terve</w>, <w>terben</w>
<gloss><q>двигаться туда-сюда</q>, <q>качаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talbi</w>
<gloss><q>порхать</q>, <q>махать крыльями</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 896—898, 1078</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Уйгур.-русск.
сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр. 304</biblScope></bibl>.
<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>459</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>derbe</w>
<gloss><q>махать крыльями</q>, <q>трепыхаться</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142213+0300" comment="в таких случаях надо делать отдельный gloss, чтобы было понятно, к чему относятся скобки"?><gloss><q>биться</q>
(о птице, рыбе)</gloss><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; с метатезой:
<mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täprä-</w>
<gloss><q>двигаться</q>, <q>шевелиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täprän</w>
<gloss><q>трястись</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>taprašla</w>
<gloss><q>болтать руками и ногами</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>474</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Осетинский глагол
сохранился также в сращении с превербом <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>(y)s-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">uz-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stælfyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-talp-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>вздрагивать</q> и пр.</gloss></ref> с экспрессивным <c>t</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>); см. также <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"><w>stælfæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælf"><w>stælf</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The base <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tarp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*terp-</w>, <w>*telp-</w>
<gloss><q>to move</q></gloss></mentioned>, etc., apparently of an onomatopoetic nature,
is easily recognized in a number of languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarb</w>
<gloss><q>fast walking</q>, <q>incessus incitatus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 430—431</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>terpin</w>
<gloss><q>to falter</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>stomping</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>terpe-terp</w>
<gloss><q>stomping</q>, <q>beating</q>, <q>fluttering (of the heart)</q></gloss>
<note type="bibl">(ibid.)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trap</w>
<gloss><q>jump</q>, <q>leap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trəpā</w>
<gloss><q>convulsive twitching</q>, <q>fluttering</q>,
<q>trembling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapa</w>
<gloss><q>jumping</q>, <q>dancing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapəl</w>
<gloss><q>to jump</q>, <q>to skip</q>, <q>to run fast</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><w>trapedəl</w>
<gloss><q>to beat</q>, <q>to tremble</q>, <q>to quiver</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>turf-</w> : <w>turft</w>
<gloss><q>to falter</q>, <q>to stumble</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>259, 264</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tpd</w> (<w type="rec">tlp-d</w>?) <gloss><q>palpitated</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 550</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>taṛap</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-dardic"><lang>Dardic</lang>
<w>trap</w>
<gloss><q>to jump</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpra-</w>, <w>tṛpala-</w>
<gloss><q>restless</q>, <q>agile</q>, <q>impetuous</q></gloss></mentioned>. A wealth of
variants is represented by our ideophone in the Slavic languages; for brevity I give only
the <mentioned xml:lang="ru"><lang>Russian</lang> facts: <w>trepet</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>trepetatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>trepyxatʼsja</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>telepatʼsja</w>
<gloss><q>to dangle</q>, <q>to wiggle</q>, <q>hover and sway</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>tolpa</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fluttering mass</q></gloss></mentioned> (for
semantics cf. <mentioned xml:lang="ru"><w>roj</w></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T033614+0300" comment="translation"?><mentioned xml:lang="ru"><w>rejatʼ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> or <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turba</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w></mentioned>),
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T033628+0300" comment="translation"?><mentioned xml:lang="ru"><w>trepak</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>dancing</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>tropatʼ</w>
<gloss><q>to stomp</q></gloss></mentioned>; in causative meaning: <mentioned xml:lang="ru"><w>trepatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>terebitʼ</w>
(<gloss><q>to jerk</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>toropitʼ</w> (<gloss><q>make move</q></gloss>)</mentioned>.<note type="footnote">Ossetic <oRef>tælfyn</oRef> and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>telepatʼsja</w></mentioned> are historically absolutely identical, and this is no
accident. The phoneme <c>l</c> (instead of <c>r</c>) Ossetic here steps back from
Iranian and merges with Slavic, as in some other cases: <ref type="xr" target="#entry_zūl"><w>zūl</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"><w>qūl</w>
<gloss><q>grandmother</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>trapt</w>
<gloss><q>to step</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><w>ertreppa</w>
<gloss><q>to step over</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>trỹpti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>trepsëti</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><w>trapinëti</w></mentioned>
<gloss><q>to step on</q>, <q>to trample on</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv" extralang="no-x-dial"><lang/>
<w>trappa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>trappen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>treppan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>trip</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>trippeln</w>, <w>trampeln</w></mentioned>
<gloss><q>trample</q>, <q>stomp</q>, <q>to walk in frequent, small
steps</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>trava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>traben</w></mentioned>
<gloss><q>to trottle</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><author>Wessén</author>.
<title>Våra ord. Stockholm</title>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
450</biblScope></bibl></note></mentioned>. — For other Germanic variants see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. <w>trampe</w>, <w>trave</w>,
<w>trippe</w></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>trepidus</w>
<gloss><q>trembling</q>, <q>beating</q>, <q>trembling</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>trepidare</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turba</w>
<gloss><q>turmoil</q>, <q>crowd</q>, <q>flock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w>
<gloss><q>to set in motion, in excitement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρβη</w>
<gloss><q>bustle</q>, <q>turmoil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τραρέω</w>
<gloss><q>to crush with your feet (grapes)</q></gloss></mentioned>. The onomatopoetic
nature of this group of words is supported by the arbitrary, <q rendition="#rend_doublequotes">irregular</q> nature of the sound variations, as well as
by the fact that we find consonant words of close meaning outside of Indo-European. Cf.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talpi-</w>, <w>talpən</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss>, <gloss><q>to beat</q> (e.g., about a caught
beast)</gloss>, <gloss><q>to rush</q></gloss>, <gloss><q>to twitch with hands and
feet</q> (about the child)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>terve</w>, <w>terben</w>
<gloss><q>move back and forth</q>, <q>to swing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talbi</w>
<gloss><q>to flutter</q>, <q>to flap wings</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 896—898, 1078</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ujgursko-russkij
slovarʹ</title> [Uyghur-Russian dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
304</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Nogajsko-russkij slovarʹ</title> [Nogai-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>derbe</w>
<gloss><q>to flap wings</q>, <q>to flutter</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142213+0300" comment="в таких случаях надо делать отдельный gloss, чтобы было понятно, к чему относятся скобки"?><gloss><q>to
beat</q> (about a bird, a fish)</gloss><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; with metathesis:
<mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täprä-</w>
<gloss><q>to move</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täprän</w>
<gloss><q>to shake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>taprašla</w>
<gloss><q>to dangle arms and legs</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>474</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The Ossetic verb is also
preserved in conjunction with preverb <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>(y)s-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">uz-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stælfyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-talp-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to flinch</q>, etc.</gloss></ref> with expressive <c>t</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>); see also <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"><w>stælfæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælf"><w>stælf</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>