abaev-xml/entries/abaev_tæraj.xml

61 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæraj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæraj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T130633+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1933e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæraj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<def xml:lang="ru">выражение упрека, чаще в устах женщин</def>
<def xml:lang="en">a rebuke, more often in the female speech</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæraj</oRef>! cytæ ӡūrys!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ну тебя! что ты говоришь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come on! what are you saying!</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, 2-е лицо ед. ч. конъюнктива от не сохранившегося в других
формах глагола <w type="rec">tær-</w>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*ter-</w> со значением <gloss><q>губить</q>, <q>гибнуть</q></gloss></mentioned>. Это
значение выступает, в частности, в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>терять</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тратить</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>травить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>отрава</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>потрава</w></mentioned> и др.
Если так, то <oRef>tæraj</oRef> означает собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чтобы тебе сгинуть</q></gloss>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>fesæfaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælyn"><w>bastælaj</w></ref> того же значения.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be the 2nd person singular of the conjunctive from the verb <w type="rec">tær-</w>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*ter-</w> not preserved in other forms, with the meaning <gloss><q>to ruin</q>, <q>to
perish</q></gloss></mentioned>. This meaning appears, in particular, in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>terjatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>tratitʼ</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>travitʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>otrava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>potrava</w></mentioned>, etc.
If this is true, then <oRef>tæraj</oRef> actually means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">may you perish</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>fesæfaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælyn"><w>bastælaj</w></ref> of the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>