145 lines
8 KiB
XML
145 lines
8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærkk</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tærkk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T143901+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2832e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærkk</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><w>fætærkk wyn</w></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспылить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to flare up</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закапризничать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to get capricious</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прорваться</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о нарыве)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (о нарыве)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>burst</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (about an abscess)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высыпать</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(о внезапной сыпи)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(о внезапной сыпи)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rash</q>
|
|||
|
<note type="comment">(about a sudden rash)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tærkk kʼævda</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапный ливневый дождь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sudden torrential downpour</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2832e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædgom <oRef>fætærkk</oRef> ī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нарыв прорвался</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abscess has burst</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>fætærkk</oRef> ī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша вспылил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man flared up</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvy dwar fegom; <oRef>tærkk</oRef> kʼævda
|
|||
|
xojy sæx-sæxgængæ zæxx</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">врата неба разверзлись, внезапный ливень
|
|||
|
потоками хлещет на землю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the gates of heaven have opened, and a sudden
|
|||
|
downpour is raining down on the earth in torrents</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
|
|||
|
<biblScope>154</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Основное значение, видимо, <gloss><q>взрыв</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>прорыв</q></gloss> и т. п. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tar(a)kīdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>взрываться</q>, <q>разрываться</q>, <q>лопаться</q></gloss>,
|
|||
|
<w>tarāk</w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T143841+0300" comment="не забывайте о пробелах!"?><?oxy_comment_end ?><gloss><q>треск</q>
|
|||
|
(от лопанья, взрыва)</gloss></mentioned>. Не исключена контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>tärk</w>
|
|||
|
<gloss><q>быстро</q>, <q>сразу</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1068</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вся группа может быть
|
|||
|
идеофонической природы.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The main meaning, apparently, is <gloss><q>explosion</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>burst</q></gloss> etc. Cf. in this case <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tar(a)kīdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>explode</q>, <q>burst</q>, <q>crack</q></gloss>, <w>tarāk</w>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T143841+0300" comment="не забывайте о пробелах!"?><?oxy_comment_end ?><gloss><q>crackle</q>
|
|||
|
(from bursting, exploding)</gloss></mentioned>. The contamination with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>tärk</w>
|
|||
|
<gloss><q>quickly</q>, <q>at once</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1068</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is not excluded. The
|
|||
|
whole group may be ideophonic in nature.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|