186 lines
13 KiB
XML
186 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærnyx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tærnyx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T144516+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d608e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærnyx</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth xml:lang="os-x-digor">tærnix</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d608e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лоб</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>forehead</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в иронском в этом значении чаще <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in Iron in this sense more often <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"/></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d608e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmyg jæ <oRef>tærnyxy</oRef>
|
|||
|
sæmbældī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля попала ему в лоб</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet hit him in the forehead</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... næmyg kæj <oRef>tærnyx</oRef> batydta,
|
|||
|
ūcy Rapaj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... тот Рапай, чей лоб проломила пуля</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... that Rapai, whose forehead was smashed by a
|
|||
|
bullet</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1971 V 51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævæccægæn jæ <oRef>tærnyxyl</oRef> aftae fyst
|
|||
|
wydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, так было написано у него на лбу
|
|||
|
(такая ему была уготована судьба)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it must have been written on his forehead (such
|
|||
|
was his fate)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælasæ mæ <oRef>tærnixæj</oRef> ku skʼwærun,
|
|||
|
wædta fæqan ūj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как стукну по дереву лбом, оно валится</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I hit a tree with my forehead, it falls
|
|||
|
down</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xedi tæf raǧardta je ʼnqirdtæ
|
|||
|
<oRef>tærnixæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пот выступил на его морщинистом лбу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweat appeared on his wrinkled forehead</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>116</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ cæstitæ — stʼalutæ, æ <oRef>tærnixæj</oRef>
|
|||
|
farnæ kæsuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее глаза — звезды, с ее лба смотрит фарн</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her eyes are stars, from her forehead the farn
|
|||
|
stares</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ӡillæn sæ kadæ ma sæ æxsæj æ
|
|||
|
<oRef>tærnix</oRef> xwajgæ otæmæj Acatæmæ kæwgæ bacudæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Насиран-алдар сошел с коня и, ударяя себя
|
|||
|
плетью по лбу (согласно обряду оплакивания покойника), с плачем вошел к Адаевым</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nasiran-Aldar dismounted from his horse, struck
|
|||
|
his forehead with a lash (according to the ritual of mourning for the dead), and
|
|||
|
entered the Adayevs weeping</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <m>tar-</m> (с закономерным ослаблением гласного <c>a</c> →
|
|||
|
<c>æ</c><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w></ref>. Вторая часть сама уже значит <gloss><q>лоб</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
</ref>). Первая часть сохранилась в значении <q>грудь</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/>), но в прошлом значила также <gloss><q>лоб</q></gloss>; ср.
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/><w>ttāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/><w>tār</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/><w>tār</w><gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>. Сюда же, возможно,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sga"><lang/>
|
|||
|
<w>-thear</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned xml:lang="sga"><w>air-thear</w><gloss><q>передняя сторона</q>,
|
|||
|
<q>восток</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Этимологически, а также по
|
|||
|
колебанию значений <gloss><q>лоб</q></gloss> || <gloss><q>грудь</q></gloss> ср. также
|
|||
|
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>stirna</w>
|
|||
|
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>στέρνον</w>
|
|||
|
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>. Потребность снабдить слово <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
|
|||
|
<q>лоб</q></ref>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">детерминативом</q>
|
|||
|
<w>tar</w> того же значения явилась тогда, когда возникла омонимия <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
<gloss><q>ноготь</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_tar_2">²<w>tar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w>nyx</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>.
|
|||
|
<biblScope>Mithra 277</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The combination of <m>tar-</m> (with the regular weakening of the vowel
|
|||
|
<c>a</c> → <c>æ</c><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w></ref>. The second part itself already means <gloss><q>forehead</q></gloss>
|
|||
|
(see <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
</ref>). The first part is retained in the meaning of <q>chest</q> (see <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/>), but previously it also meant <gloss><q>forehead</q></gloss>;
|
|||
|
cf. <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/><w>ttāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>tār</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tār</w><gloss><q>top</q></gloss></mentioned>. To the same, perhaps, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
|
|||
|
<w>-thear</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">in
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sga"><w>air-thear</w><gloss><q>forefront</q>,
|
|||
|
<q>east</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Etymologically, as well as by
|
|||
|
the fluctuating of meanings <gloss><q>forehead</q></gloss> || <gloss><q>chest</q></gloss>
|
|||
|
cf. also <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>stirna</w>
|
|||
|
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>στέρνον</w>
|
|||
|
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. The necessity of supplying the word <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
|
|||
|
<q>forehead</q></ref> with the <q rendition="#rend_doublequotes">determinative</q>
|
|||
|
<w>tar</w> of the same meaning arose when the homonymy of <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
|
|||
|
<gloss><q>nail</q></gloss></ref> emerged. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tar_2">²<w>tar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w>nyx</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>.
|
|||
|
<biblScope>Mithra 277</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|