abaev-xml/entries/abaev_tævd.xml

385 lines
24 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tævd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tævd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3613e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tævd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævdæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3613e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot weather</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ystævd kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нагреть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat up</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103548+0300" comment="?накалить"?>glow<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103727+0300" comment="ok?"?>
<note type="comment"> (tr.)</note><?oxy_comment_end ?>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ystævd wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нагреться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разгорячиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">glow</q>
</tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103735+0300" comment="ok?"?>
<note type="comment"> (intr.)</note><?oxy_comment_end ?>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tævdnīz"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горячка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fever</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тиф</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103751+0300" comment="тот же вопрос про тиф"?>typhys<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tævdbaræn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">термометр</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thermometer</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afæʒæj afæʒmæ cy xūr kæsy, ūj īw bon fækæsyn
kænʒynæn æmæ (Batyraʒæn) jæ særy faxs <oRef>ystævd</oRef> wyʒænī, æmæ ūmæj jæ
mælæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я заставлю солнце светить в один день столько,
сколько оно светит в течение всего года, и тогда череп его (Батрадза) раскалится, и
от этого (будет) ему смерть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will make the sun shine in one day as much as
it shines during the whole year, and then his (of Batradz) skull will be inflamed,
and from this he will die</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxst rajsta Wyryzmæg æmæ jyn jæ byrynkʼ
<oRef>ystævd</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг взял вертел и накалил его кончик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uruzmæg took a skewer and heated its tip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrman <oRef>tævd</oRef> bæx ralas-balas
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курман водит туда-сюда разгоряченную лошадь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qurman is leading a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T104043+0300" comment="??? разгоряченную"?>hot<?oxy_comment_end ?>
horse back and forth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond ūsæn <oRef>tævd</oRef> donæj jæ sær
nyxsadta; ūs basyǧdī <oRef>tævd</oRef> donæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вымыл голову старухи горячей водой; женщина
обварилась горячей водой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he washed the old woman's head with hot water;
the woman got
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T104156+0300" comment="?"?>scalded<?oxy_comment_end ?>
with hot water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori <oRef>tævdæj</oRef> i mud kʼ adtæj ejæ
zænxæmæ taǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от жара солнца мед стекал на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the heat of the sun honey flowed down to
the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku raxælewtæ ʽj i ciwan agæj i saw zænxæbæl i
<oRef>tævdæ</oRef> basæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разлился из чугунного котла на черную землю
горячий суп</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot soup spilled from a cast-iron cauldron onto
the black earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tævdægængæ</oRef> mast zærdi xurfi
siradæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распаляясь, ярость вскипела в сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inflamed, rage boiled in the heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T101637+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tafta-</w><?oxy_comment_end ?>, <note xml:lang="ru" type="comment">прош.
причастию от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned></note></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>). Примеры лексикализации причастий на <mentioned xml:lang="os"><m>-ta-</m></mentioned> в адъективном и субстантивном значении в осетинском
многочисленны: <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>жизнь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mard"><w>mard</w>
<gloss><q>мертвый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaǧd"><w>zaǧd</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæst"><w>xæst</w>
<gloss><q>война</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2"><w>nad</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>солод</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"><w>xærd</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nozt"><w>nozt</w>
<gloss><q>напиток</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>игра</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zond"><w>zond</w>
<gloss><q>ум</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>счастье</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>). В данном конкретном случае лексикализация
имела место, видимо, еще в общеиранский период; в пользу этого говорят данные других
иранских языков и санскрита: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taft</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss>, <gloss><q>жаркий</q></gloss>,
<gloss><q>знойный</q></gloss>, <gloss><q>жар</q></gloss>,
<gloss><q>зной</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafta</w>,
<gloss><q>горячий</q></gloss>, <gloss><q>накаленный</q></gloss>,
<gloss><q>раскаленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōd</w>, <note xml:lang="ru" type="comment">ж. род <w>tauda</w></note>
<gloss><q>горячий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttauda</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss>, <gloss><q>теплый</q></gloss>,
<gloss><q>жаркий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>taftāk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>tβtʼk</w>)</note>
<gloss><q>brulant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 128, 134, II 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>taft</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss>, <gloss><q>жгучий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>tʼawt</w>
<gloss><q>жара</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>,
<title>Orbis</title>
<biblScope>1970 XIX 506</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafta-</w>
<gloss><q>лихорадочный (больной)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapta-</w>
<gloss><q>нагретый</q></gloss>, <gloss><q>раскаленный</q></gloss>,
<gloss><q>горячий</q></gloss>, <gloss><q>горячая вода</q></gloss></mentioned>. От того
же корня, но с иным словообразованием <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>теплый</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepidus</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="sva"><lang>Сван.</lang>
<w>tebdi</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>, хотя содержит общекартвельский корень
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103309+0300" comment="просто m?"?><m>tb-</m><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179 сл.</biblScope></bibl>), по форме подозрительно близко к осетинскому. —
См. еще <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_tæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T101637+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tafta-</w><?oxy_comment_end ?>, <note xml:lang="en" type="comment">past
participle of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w>
<gloss><q>heat</q>
<note type="comment">(tr.)</note></gloss></mentioned></note></mentioned> (Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>). Examples of lexicalization of <mentioned xml:lang="os"><m>-ta-</m></mentioned>-participles in the adjectival and substantive
meanings in Ossetic are numerous: <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>life</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mard"><w>mard</w>
<gloss><q>dead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaǧd"><w>zaǧd</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæst"><w>xæst</w>
<gloss><q>war</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2"><w>nad</w>
<gloss><q>road</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>malt</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"><w>xærd</w>
<gloss><q>food</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nozt"><w>nozt</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>game</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zond"><w>zond</w>
<gloss><q>mind</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>happiness</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>). In this particular case, lexicalization
apparently took place as early as the pan-Iranian period; this is supported by the data of
other Iranian languages and Sanskrit: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taft</w>
<gloss><q>hot</q></gloss>, <gloss><q>scorching</q></gloss>, <gloss><q>heat</q></gloss>,
<gloss><q>hot weather</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafta</w>, <gloss><q>hot</q></gloss>, <gloss><q>red-hot</q></gloss>,
<gloss><q>white-hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōd</w>, <note xml:lang="en" type="comment">f. <w>tauda</w></note>
<gloss><q>hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttauda</w>
<gloss><q>hot</q></gloss>, <gloss><q>warm</q></gloss>, <gloss><q>scorching</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>taftāk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>tβtʼk</w>)</note>
<gloss><q>brulant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 128, 134, II 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>taft</w>
<gloss><q>hot</q></gloss>, <gloss><q>burning</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>tʼawt</w>
<gloss><q>heat</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>,
<title>Orbis</title>
<biblScope>1970 XIX 506</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafta-</w>
<gloss><q>feverish (patient)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapta-</w>
<gloss><q>heated</q></gloss>, <gloss><q>white-hot</q></gloss>,
<gloss><q>hot</q></gloss>, <gloss><q>hot water</q></gloss></mentioned>. From the same
root, but with a different word formation there is <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>teplyj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepidus</w></mentioned>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tebdi</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, although containing a general Kartvelian root
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T103309+0300" comment="просто m?"?><m>tb-</m><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179 ff.</biblScope></bibl>), is suspiciously close to Ossetic in form. — See
also <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>