abaev-xml/entries/abaev_tar_2.xml

272 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tar_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tar_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T201503+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5082e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itaræ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5082e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пазуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bosom</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отворот шубы на груди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lapel of the coat on the chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">менее употребительно, чем </note>
<note xml:lang="en" type="comment">is less commonly used than </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rew</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">чаще во мн. ч.: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">more often in plural: </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærttæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itærttæ</orth></form>
</re>
<re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<note xml:lang="ru" type="comment"><lang/>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><lang/>
</note>
<form type="lemma"><orth>tarbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудная тесемка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest strap</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tarnīz</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудная болезнь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest disease</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чахотка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>consumption</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">idæʒ ūs īw jæ <oRef>tærttæ</oRef> nyxxosta
æmæ īw arvmæ saræzta je rgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вдова колотила себя в грудь и обращала лицо к
небесам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the widow pounded her chest and turned her face
to the heavens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærttæ</oRef> īwyldær ævzīstæj nal
zyndysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудь его вся была покрыта серебром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his chest was all covered with silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biajy syftæ de <oRef>tærtty</oRef>
nyssaʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вложи за пазуху листья айвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put a quince leaf behind your bosom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 53</biblScope>; <note xml:lang="ru" type="comment">это говорит жена
Рустема сыну, посылая его на поиски отца, чтобы по этой примете Рустем узнал сына и
не убил его</note><note xml:lang="en" type="comment">Rustem's wife says this to her
son when she sends him to find his father, so that by this omen Rustem will
recognize his son and not kill him</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystæg sūʒīn festʒynæn, mady tary
nyllæsʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я обращусь в тонкую иглу, залезу на грудь к
матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will turn into a thin needle, climb on my
mother's chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me <oRef>tærttæj</oRef>sūlæfyn
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне трудно дышать от (боли в) груди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have trouble breathing from (pain in) my
chest</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærc styr <oRef>tærttīmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шуба с большими отворотами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fur coat with large lapels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>*tāra-</w> могло означать <gloss><q>грудь</q>, <q>лоб</q>,
<q>макушка</q></gloss></mentioned> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выпуклая,
выступающая передняя часть</q></gloss>); ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttāra-</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tār</w> (<w>tr</w>) <gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>taarandara</w>
<gloss><q>тело</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tār</w>
<gloss><q>верхушка</q>, <q>макушка</q></gloss>, <w>tāra</w>
<gloss><q>макушка</q>, <q>бедро</q>
<note type="bibl">(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</note></gloss>, <w>tārāk</w>
<gloss><q>холм</q>, <q>холмик</q>, <q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōr</w>
<gloss><q>верхушка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tur(eq)</w>
<gloss><q>макушка головы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tor(k)</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οτέρνον</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>. Значение <gloss><q>лоб</q></gloss> сохранилось
и в осетинском в сложении <ref type="xr" target="#entry_tærnyx"><w>tær-nyx</w> |
<w>tær-nix</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref>, q. v. — Начальный <c>i-</c> в д. <w xml:lang="os-x-digor">itaræ</w> либо восходит к <w>vi-</w> (<w>*vi-tāra-</w>), либо
представляет сросшийся артикль. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce" extralang="bbl inh"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>женская грудь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 507</biblScope></bibl>). — См. также <ref type="xr" target="#entry_tarʒæǧdæn"><w>tarʒæǧdæn</w></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>BSOAS</title>
<date>1963</date>
<biblScope>XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><mentioned xml:lang="ira"><lang>Iranian</lang>
<w>*tāra-</w> could mean <gloss><q>chest</q>, <q>forehead</q>,
<q>crown</q></gloss></mentioned> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">convex,
protruding front</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttāra-</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tār</w> (<w>tr</w>) <gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>taarandara</w>
<gloss><q>body</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tār</w>
<gloss><q>top</q>, <q>crown</q></gloss>, <w>tāra</w>
<gloss><q>crown</q>, <q>thigh</q>
<note type="bibl">(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</note></gloss>, <w>tārāk</w>
<gloss><q>hill</q>, <q>mound</q>, <q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōr</w>
<gloss><q>top</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tur(eq)</w>
<gloss><q>crown of head</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tor(k)</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οτέρνον</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. In Ossetic the meaning of
<gloss><q>forehead</q></gloss> is preserved in the compound <ref type="xr" target="#entry_tærnyx"><w>tær-nyx</w> | <w>tær-nix</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref>, q. v. — The initial <c>i-</c> in <w xml:lang="os-x-digor">itaræ</w> either goes back to <w>vi-</w> (<w>*vi-tāra-</w>), or
represents the conjunctive article. — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce" extralang="bbl inh"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>woman's breast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 507</biblScope></bibl>). — See also <ref type="xr" target="#entry_tarʒæǧdæn"><w>tarʒæǧdæn</w></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>BSOAS</title>
<date>1963</date>
<biblScope>XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>