224 lines
19 KiB
XML
224 lines
19 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tel</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tel" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114905+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2462e66" type="lemma"><orth>tel</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2462e69" n="1">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проволока</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>телеграмма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>telegram</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tel <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">телеграфировать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">telegraph</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q>ударить проволоку</q>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q>hit the wire</q>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>telæj</oRef> bast</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обвязанный проволокой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tied with wire</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ænzor æʒoxdær estī arxajuj; ʒæbokæ æ razmæ,
|
|||
|
arǧævnæ, kard, zægæltæ, <oRef>teli</oRef> gæppæltæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Анзор все время что-то мастерит; перед ним
|
|||
|
молоток, клещи, нож, гвозди, обрывки проволоки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Anzor is always making something; in front of
|
|||
|
him there is a hammer, tongs, a knife, nails, wire scraps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abon <oRef>tel</oRef> rajston</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня я получил телеграмму</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today I received a telegram</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk" extralang="az crh kum nog tr-x-anat"><lang>тюрк. (анат., азерб., крым., кум.,
|
|||
|
ног.)</lang>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>проволока</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>струна</q></gloss>, <gloss><q>телеграмма</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel vurmak</phr>
|
|||
|
<gloss><q>телеграфировать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<q>ударить проволоку</q>)</note></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1080–1081</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 370</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Магазаник</author>.
|
|||
|
<title>Тур.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
1025</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Далее: <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>проволока</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>телеграмма</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>проволока</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>проволока</q></gloss>, <gloss><q>телеграмма</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>телеграмма</q></gloss></mentioned>. — В ряде языков, как в турецком и
|
|||
|
осетинском, <q>ударить проволоку</q> значит <q>телеграфировать</q>: <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel xistin</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel q̲abize</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel
|
|||
|
b<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114108+0300" comment="NB: исправил Абаева, он интерпретировал "я" как ja, на самом деле это фарингализованная a (которую можно записать в данном случае как ä)" flag="done"?>ä<?oxy_comment_end ?>qes</phr></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel jaǧun</phr></mentioned>. — <name>Bailey</name> приводит также <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttīla</w>
|
|||
|
<gloss><q>проволока</q></gloss>, <gloss><q>струна</q></gloss></mentioned> и считает
|
|||
|
слово иранским по происхождению. В этой связи следует привести и <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tār</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>струна</q></gloss></mentioned>;
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180650+0300" comment="если это слово которое было только что то почему здесь две точки" id="qdr_nb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114322+0300" parentID="qdr_nb5_mwb" comment="очеятка (проверил по словарю)" flag="done" mid="3"?><w>tār</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
|
|||
|
относится к <oRef>tel</oRef>, как
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180719+0300" comment="перс??" id="tpf_rb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114424+0300" parentID="tpf_rb5_mwb" comment="непонятно. в персидском-то bēl. я поставил среднеиранский" flag="done" mid="5"?><mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w type="rec">bār</w>
|
|||
|
<note type="comment"> [<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(из иран.)</note>
|
|||
|
<w>bar-i</w></mentioned>]</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
|
|||
|
к <ref type="xr" target="#entry_bel"><w>bel</w>
|
|||
|
<gloss><q>заступ</q></gloss></ref>. Как
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180719+0300" comment="перс??" id="e3x_xb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114622+0300" parentID="e3x_xb5_mwb" comment="пусть будет пока ср.иран." flag="done" mid="7"?><mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w type="rec">bār</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?> и <ref type="xr" target="#entry_bel"/> возводятся соответственно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barθra-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barθrya-</w></mentioned>, так <w>tār</w> и <oRef>tel</oRef> — к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarθra-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarθrya-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ter-</w>, <w type="rec">tre-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>сверлить</q></gloss></mentioned>, отраженного
|
|||
|
также в <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Draht</w>
|
|||
|
<gloss><q>проволока</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>thread</w>
|
|||
|
<gloss><q>нить</q></gloss></mentioned>. Для ос. <oRef>tel</oRef> естественнее
|
|||
|
предполагать заимствование из соседних языков. В исконно иранском слове имели бы
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T175456+0300" comment="просто w?" id="ljr_2c5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114821+0300" parentID="ljr_2c5_mwb" comment="да, но второе тоже w (дигорское), потому что Абаев имеет в виду, что было бы ир. til / диг. tel, а в действительности имеем tel в обоих диалектах, что говорит о заимствовании" flag="done" mid="9"?><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">tīl</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="9"?><w xml:lang="os-x-digor">tel</w>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1966 XXIX 524</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
|||
|
<biblScope>30–33</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk" extralang="az crh kum nog tr-x-anat"><lang>Turkic (Anatolian Turkish, Azerbaijani,
|
|||
|
Crimean Tatar, Rumyk, Nogai)</lang>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>wire</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>string</q></gloss>, <gloss><q>telegram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel vurmak</phr>
|
|||
|
<gloss><q>telegraph</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<q>hit the wire</q>)</note></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1080–1081</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 370</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Magazanik</author>.
|
|||
|
<title>Turecko-russkij slovarʼ</title> [Turkish-Russian dictionary].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
1025</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further: <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>wire</q></gloss>, <gloss><q>telegram</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>wire</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>wire</q></gloss>, <gloss><q>telegram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>tel</w>
|
|||
|
<gloss><q>telegram</q></gloss></mentioned>. — In a number of languages, as in Turkish
|
|||
|
and Ossetic, <q>hit the wire</q> means <q>telegraph</q>: <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel xistin</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel q̲abize</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel
|
|||
|
b<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114108+0300" comment="NB: исправил Абаева, он интерпретировал "я" как ja, на самом деле это фарингализованная a (которую можно записать в данном случае как ä)" flag="done"?>ä<?oxy_comment_end ?>qes</phr></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<phr>tel jaǧun</phr></mentioned>. — <name>Bailey</name> also lists <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttīla</w>
|
|||
|
<gloss><q>wire</q></gloss>, <gloss><q>string</q></gloss></mentioned> and considers the
|
|||
|
word to be Iranian in origin. In this regard, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tār</w>
|
|||
|
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>string</q></gloss></mentioned> should also be
|
|||
|
mentioned;
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180650+0300" comment="если это слово которое было только что то почему здесь две точки" id="qdr_nb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114322+0300" parentID="qdr_nb5_mwb" comment="очеятка (проверил по словарю)" flag="done" mid="12"?><w>tār</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="12"?>
|
|||
|
is related to <oRef>tel</oRef>, as
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180719+0300" comment="перс??" id="tpf_rb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114424+0300" parentID="tpf_rb5_mwb" comment="непонятно. в персидском-то bēl. я поставил среднеиранский" flag="done" mid="14"?><mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w type="rec">bār</w>
|
|||
|
<note type="comment"> [<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(from Iranian)</note>
|
|||
|
<w>bar-i</w></mentioned>]</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="14"?>
|
|||
|
is related to <ref type="xr" target="#entry_bel"><w>bel</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T171404+0300" comment="?????заступ????????"?>spade<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>.
|
|||
|
Like
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T180719+0300" comment="перс??" id="e3x_xb5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114622+0300" parentID="e3x_xb5_mwb" comment="пусть будет пока ср.иран." flag="done" mid="17"?><mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w type="rec">bār</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="17"?> and <ref type="xr" target="#entry_bel"/> are traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barθra-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barθrya-</w></mentioned> respectively, the same way <w>tār</w> and <oRef>tel</oRef> are
|
|||
|
traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarθra-</w></mentioned> and
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tarθrya-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ter-</w>, <w type="rec">tre-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rub</q></gloss>, <gloss><q>drill</q></gloss></mentioned>, reflected also in
|
|||
|
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Draht</w>
|
|||
|
<gloss><q>wire</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>thread</w></mentioned>. For Ossetic <oRef>tel</oRef> it is more natural to assume
|
|||
|
borrowing from neighboring languages. In the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T171559+0300" comment="?"?>original<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
Iranian word
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T171612+0300" comment="??"?>we would
|
|||
|
have had<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T175456+0300" comment="просто w?" id="ljr_2c5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T114821+0300" parentID="ljr_2c5_mwb" comment="да, но второе тоже w (дигорское), потому что Абаев имеет в виду, что было бы ир. til / диг. tel, а в действительности имеем tel в обоих диалектах, что говорит о заимствовании" flag="done" mid="21"?><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">tīl</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="21"?><w xml:lang="os-x-digor">tel</w>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1966 XXIX 524</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
|||
|
<biblScope>30–33</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|