abaev-xml/entries/abaev_teman.xml

189 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">teman</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_teman" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115247+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5689e66" type="lemma"><orth>teman</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5689e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая игла для зашивания мешков, <foreign>bardan</foreign>’ов <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note> и другой грубой работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>large needle for sewing bags, <foreign>bardan</foreign>s <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note> and other rough work</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 6</biblScope></bibl>: <q>парусная, рогожная и кулевая игла, иглища,
как швейная, но гораздо крупнее</q></quote>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 6</biblScope></bibl>: <q>sailing, basting and koel needle, like a
sewing needle, but much larger</q></quote>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; обычная игла зовется <ref type="xr" target="#entry_sūʒīn"/>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<gloss><q>игла с трехгранным острием</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a regular needle is called <ref type="xr" target="#entry_sūʒīn"/>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<gloss><q>needle with a triangular point</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæʒæxy skʼ˳ydtæ ʒy <oRef>temanæj</oRef> īw
ūs æmpʼūzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там одна женщина штопает большой иглой трещины
скал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there one woman darns cracked rocks with a big
needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ arxajy twas, bæxsnyg,
<oRef>teman</oRef> æmæ ʒæbūgæj, — æmpʼūzy, ʒæbæxtæ kæny jæ cyryqqytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз работает шилом, суровой ниткой, большой
иглой и молотком, — починяет, приводит в порядок свои сапоги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totradz works with an awl, a harsh thread, a
large needle and a hammer he mends his boots, puts them in order</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūʒīny bynæj <oRef>teman</oRef> lasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ушка иголки извлекает <oRef>teman</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(s/he) removes <oRef>teman</oRef> from the eye
of a needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка о
человеке, который из малого норовит извлечь большую выгоду;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb about a person who strives to make a big
profit out of a small thing;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 224</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> xyzyny ne ʽmbæxsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> в суме не утаится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> cannot be hidden in the
bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwama wa... kʼæʒæ <oRef>temantæ</oRef>
xujunmæ, twastæ, rast æmæ kʼæʒæ, ʒæbokæ, arǧævnæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нужны (для сапожной работы) кривые большие иглы
для шитья, шила, прямое и кривое, молоток, клещи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(for shoemaking) you need large curved needles
for sewing, an awl, a straight and a curved one, a hammer, pliers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из тюркского или монгольского: <mentioned xml:lang="chg" extralang="qwm"><lang>тюрк. (чагат., куман.)</lang>
<w>tämän</w>, <w>täbān</w>, <w>tebän</w>
<gloss><q>большая игла</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>472</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uz"><lang>(узб.)</lang>
<w>tamana</w>
<gloss><q>игла, которой шьют капы и другие грубые материи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Наливкин и Наливкина</author>. <title>Русско-сарт.
сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1884</date>, <biblScope>стр.
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tebene</w>, <w>teβana</w>, <w>teban</w>
<note type="comment">id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ligeti</author>, <title>Acta
Orient. Acad. Scient. Hung.</title>
<biblScope>1962 XIV 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tevana</w></mentioned> , <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tēbana</w></mentioned>
<gloss><q>большая игла</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T174920+0300" comment="отношу ко всему потому что перевод все равно общий" id="xjs_nc5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115100+0300" parentID="xjs_nc5_mwb" comment="Моргенстьерне всё-таки писал про ормури, а не про таджикский (хотя может он там и упоминает таджикский; во всяком случае в литературном персидском такого слова нет, так что, вероятно, это диалектное и должно иметь источник)" flag="done" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I
410</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tebina</w>
<gloss><q>игла для шитья шерстяных халатов</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Turkic or Mongolian: <mentioned xml:lang="chg" extralang="qwm"><lang>Turkic (Chagatai, Cuman)</lang>
<w>tämän</w>, <w>täbān</w>, <w>tebän</w>
<gloss><q>big needle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>472</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uz"><lang>(Uzbek)</lang>
<w>tamana</w>
<gloss><q>a needle used to sew
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T172555+0300" comment="??????????/"?>kapa<?oxy_comment_end ?>
and other coarse fabrics</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Nalivkin and Nalivkina</author>.
<title>Russko-sartovskij slovarʼ</title> [Russian-Sart dictionary].
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1884</date>, <biblScope>p.
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tebene</w>, <w>teβana</w>, <w>teban</w>
<note type="comment">id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ligeti</author>, <title>Acta
Orient. Acad. Scient. Hung.</title>
<biblScope>1962 XIV 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also
<mentioned><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tevana</w></mentioned> , <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tēbana</w></mentioned>
<gloss><q>big needle</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T174920+0300" comment="отношу ко всему потому что перевод все равно общий" id="xjs_nc5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115100+0300" parentID="xjs_nc5_mwb" comment="Моргенстьерне всё-таки писал про ормури, а не про таджикский (хотя может он там и упоминает таджикский; во всяком случае в литературном персидском такого слова нет, так что, вероятно, это диалектное и должно иметь источник)" flag="done" mid="5"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I
410</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tebina</w>
<gloss><q>needle for sewing woolen robes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>