abaev-xml/entries/abaev_toxna.xml

223 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toxna</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toxna" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>toxna</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxona</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4359e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>печь с открытой топкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>open hearth stove</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>камин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fireplace</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каминный дымоход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fireplace chimney</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toxnatæ</oRef> lulætaw kalync sæ
fæzdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камины, подобно курительным трубкам, извергают
свой дым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fireplaces, like smoking pipes, are spewing
their smoke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ʽstur lolæj <oRef>toxonajaw</oRef> qwæcæ
xærdmæ æzduxstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его большой курительной трубки, как из
камина, вился дым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoke curled from his large smoking pipe, like
from a fireplace</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toxonabæl</oRef> sæ tærʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я буду гнать их через дымоход</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will drive them through the chimney</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærbatuk zaǧta: mænæn ba wæ
<oRef>toxonaj</oRef> astʼonæ ku adtæj æma min æj bædælttæ ku adtæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка сказала: когда у меня в вашем дымоходе
было гнездо и когда в нем у меня были птенцы...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swallow said: when I had a nest in your
chimney and when I had nestlings in it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relsitæbæl wajuj masinæ
<oRef>toxonagin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по рельсам бежит машина с трубой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a car with a pipe is running along the
rails</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābxāna</w>
<gloss><q>domus in qua sunt vapores et fumus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note>,
<gloss><q>теплое зимнее помещение</q></gloss>, <gloss><q>топка печи,
камина</q></gloss></mentioned>, сложение из <mentioned xml:lang="fa"><w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q></gloss>, <gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="fa"><w>xāna</w>
<gloss><q>помещение</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие: <w>tābxana</w>
<w>tawxana</w><w>toxona</w> (<c>ā</c> перед <c>n</c><c>o</c>). Но ср. для второй
части сложения форму <w>xana</w> в <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"><w>aʒatxana</w>
<gloss><q>нужник</q></gloss></ref>. Из персидского идут также <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang>тюрк. (анат.)</lang>
<w>tapxana</w>
<gloss><note type="comment">1.</note>
<q>дубильня</q></gloss>, <gloss><note type="comment">2. </note>
<q>отепленное убежище для бедных</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang>тюрк. (балк.)</lang>
<w>toxana</w>
<gloss><q>теплое помещение княгини</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tavxana</w>
<gloss><q>гостиная</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Лезг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
301</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavxan(a)</w>
<gloss><q>комната с камином</q></gloss>, <gloss><q>гостиная</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavuxan</w>
<gloss><q>камин</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tauxan</w>
<gloss><q>камин</q></gloss>, <gloss><q>дымоход</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täx̲wanä</w>
<gloss><q>хата</q></gloss>, <gloss><q>сакля</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 11</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
335</biblScope></bibl>)</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr</ref>
<biblScope>40</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābxāna</w>
<gloss><q>domus in qua sunt vapores et fumus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note>,
<gloss><q>warm winter room</q></gloss>, <gloss><q>furnace hearth, fireplace
hearth</q></gloss></mentioned>, a compound of <mentioned xml:lang="fa"><w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>fire</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="fa"><w>xāna</w>
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>. The sound development: <w>tābxana</w>
<w>tawxana</w><w>toxona</w> (<c>ā</c> before <c>n</c><c>o</c>). But for the second
part of the compound cf. the form <w>xana</w> in <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"><w>aʒatxana</w>
<gloss><q>outhouse</q></gloss></ref>. From Persian there are also <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang>Turkic (Anatolian Turkish)</lang>
<w>tapxana</w>
<gloss><note type="comment">1.</note>
<q>tannery</q></gloss>, <gloss><note type="comment">2. </note>
<q>heated shelter for the poor</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Turkic (Balkar)</lang>
<w>toxana</w>
<gloss><q>warm room of the princess</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tavxana</w>
<gloss><q>living room</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Lezginsko-russkij slovar'</title> [Lezgian-Russian
dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
301</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavxan(a)</w>
<gloss><q>room with a fireplace</q></gloss>, <gloss><q>living room</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Khajdakov</author>. <title>Laksko-russkij slovarʼ</title>
[Lak-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>p. 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavuxan</w>
<gloss><q>fireplace</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tauxan</w>
<gloss><q>fireplace</q></gloss>, <gloss><q>chimney</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täx̲wanä</w>
<gloss><q>hut</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T124840+0300" comment="??"?>saklya<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 11</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title>
[Kabardian-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope>p. 335</biblScope></bibl>)</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr</ref>
<biblScope>40</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>