abaev-xml/entries/abaev_tugul.xml

112 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tugul</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tugul" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5782e66" type="lemma"><orth>tugul</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140416+0300" comment="?"?>collocation<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form type="lemma"><orth>tugul-dor</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">булыга</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boulders</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>булыжник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cobblestone</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>валун</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boulder</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">usturdær ci <oRef>tuguldor</oRef> wa, oj
nirræweǧuj æ tærnixæj æma ʽj saw funuk fækkænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самый большой, какой есть, валун он ударяет
своим лбом и обращает его в черный пепел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hits the biggest boulder with his forehead
and turns it to black ash</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sansi mæ nittolæ, wædta mæ ærtæ xatti æzmesi
istolæ, ærtæ xatti ba <oRef>tuguldori</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуни меня в клей, а затем три раза вываляй
меня в песке и три раза в булыжнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip me in glue and then roll me three times in
sand and three times in cobblestone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сочетание <oRef>tugul-dor</oRef> следует понимать как «круглый
(<oRef>tugul</oRef>) камень (<mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140327+0300" comment="нет хрефа?.."?><w>dor</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)».
Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tügül</w>
<gloss><q>связка</q></gloss>, <gloss><q>тюк</q></gloss>, <gloss><q>всякий круглый
предмет</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1540</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В конечном счете —
звукоизобразительной природы, ср. <ref type="xr" target="#entry_tyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_tegolæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The collocation <oRef>tugul-dor</oRef> should be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">round (<oRef>tugul</oRef>) stone (<mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140327+0300" comment="нет хрефа?.."?><w>dor</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</q>.
Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tügül</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss>, <gloss><q>bale</q></gloss>, <gloss><q>any round
object</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1540</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ultimately, it is of
onomatopoeic nature, cf. <ref type="xr" target="#entry_tyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_tegolæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>