abaev-xml/entries/abaev_tur.xml

95 lines
5.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tur</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tur" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d656e66" type="lemma"><orth>tur</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>turæj turmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">напролом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bald-headed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Seji doni ba <oRef>turæj</oRef>
<oRef>turmæ</oRef> ku banajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">реку Сей он переходит вброд стремительно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is fording the Sei river swiftly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tura-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>
<note type="comment">(связано с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvar-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Τύρας</w>, <w>Τύρης</w>, <w>Tyras</w>
<gloss>название Днестра</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Геродот</author></bibl> и др.), буквально «Быстрая»,
«Быстрица»</note></mentioned>.<note type="footnote"><cit>
<quote>«Die schnelle Strömung des Flusses fiel schon den Alten auf. Vgl. Nullo tardior
amne Tyras, Ovid Ех Ponto IV 10, 50»</quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>6162</biblScope>)</bibl>
</cit>.</note> Сюда же, вероятно, этноним <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>скиф</q></gloss></mentioned>, ср. эпитет этого народа в Авесте: <mentioned xml:lang="ae"><w>āsuaspa-</w>
<gloss><q>быстроконный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tura-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>
<note type="comment">(related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvar-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Τύρας</w>, <w>Τύρης</w>, <w>Tyras</w>
<gloss>name of the Dniester</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Herodotus</author></bibl> etc.), literally <q rendition="#rend_doublequotes">Fast</q></note></mentioned>.<note type="footnote"><cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die schnelle Strömung des Flusses fiel schon
den Alten auf. Vgl. Nullo tardior amne Tyras, Ovid Ex Ponto IV 10, 50</q></quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>6162</biblScope>)</bibl>
</cit>.</note>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T182838+0300" comment="я хз как &quot;сюда же&quot;, я всегда так переводила"?>See
also<?oxy_comment_end ?>, probably, the ethnonym <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>Scythian</q></gloss></mentioned>, cf. the epithet of this people in the
Avesta: <mentioned xml:lang="ae"><w>āsuaspa-</w>
<gloss><q>with fast horses</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>